您的位置:
文学城
» 博客
» On “Heart Broken”
On “Heart Broken”
2005-11-25 11:17:22
On “Heart Broken”
Most people use their hearts
As weaponry --- bricks
Chains, clubs & bombs
They go chasing, banging
Like headless chicken blind bats
Hitting ridiculous surfaces
And shadows of the moon
It has been proved that
One can turn the heart
Into stone, steel & ice
Much easier than keeping
The undying senses alive
Aroused and above all
Approachable and absorbing
When the signals are messed
Up in the cold untelling air
We are fragile creatures
With a very thin skin
Protecting our pride & bearing
Most people smile in denial
Most people lie in order not to die
Most people claim they have a life
Drinking dynamite at night
Sucking blood in broad daylight
You are not one of them, Friend!
But watch out! Suckers and
Liars are grabbing the mike
On the stage up high, dressing
In neon light; their faces god-like
Turning from green to white
Their fists thrashing biblically
With money and knives
Your heart is no match
For such a vanity fair
Your heart has keener ears
And it needs cleaner air
To survive fire, tears
And all that is human
So let’s find a better
Metaphor next time
(when the sky is dark
and the hours snowing)
for what’s made
Of love and blood
:: z.z.11/25/05
作舟诗集 发表评论于
2005-11-27 17:06:55
maybe YY and SD can do a duet sometime :)
影云 发表评论于
2005-11-27 11:55:44
信号的内涵有些浅,觉得原文里,那是让心不迷失的。。
作舟好记性。。。我还不会录音,以后,学了会分享的。。。:)
LTG 发表评论于
2005-11-26 18:39:51
i am not sure....
let me think about that....
good suggestion though!!!
知凡 发表评论于
2005-11-26 14:51:41
将"signals"译为"光言雨语" 如何?
When the signals are messed
Up in the cold untelling air
在寒冷难辨的空气中
光言雨语含糊其辞时
:)
LTG 发表评论于
2005-11-26 11:46:26
the translation of "信号" is not wrong, but it lost the English connotation...
LTG 发表评论于
2005-11-26 09:43:34
影云: 精彩!!!
水滴: 唱得好!!! I like it when you can share singing on here...it makes the blog more relaxing....can't wait to hear you rock!!!:)
i kinda remember seeing a pic of 影云 long time ago on baychinese.com with a guitar...i bet 影云 also has musical talent....should share too, right?
:)
ZF: “傻大姐”??? hahaha...!!!
谢谢分享!! you are too humble....:)
we are all learning from each other....
知凡 发表评论于
2005-11-26 09:14:37
对了,我的翻译受影云译文的启发,谢谢影云!
我也是喜欢这首诗里精彩的语言。。。英文的一些词似乎更双关,更多内涵。。。翻译的时候似乎很难保有那些词语的“个性”。。。谢谢作舟的诗歌分享!
知凡 发表评论于
2005-11-26 08:46:33
摇滚也是我喜欢的。。。从听崔健开始。。。我等着听你唱。。。
by水滴 发表评论于
2005-11-26 08:36:43
YY: hharing 是什么意思?
ZF:我看了很多三毛,不看琼瑶。
下次再唱一个摇滚的吓你!
知凡 发表评论于
2005-11-26 00:16:03
水滴,我最爱听这种靡靡之音,你唱得真好!!!
SD: 这种歌我以前是不喜欢的。现在倒也能慢慢地接受了。
水滴,我与你正好相反,不瞒你说,我很喜欢邓丽君,她的歌我会唱很多,还有王菲。。。
对了再坦白一下,我在高中读完了当时所有的琼瑶小说和三毛,然后就变成了一个“傻大姐”。。。你唱的这首歌我看过小说和电影。。。我想这里,要论“俗”,无人比我更“俗”。。。但我现在好像跟着作舟和影云在学习高雅和艺术:))))))))
知凡 发表评论于
2005-11-26 00:03:33
关于“心碎”
大多数人以他们的心
为武器 --- 砖块
链锁,棍棒与炸弹
他们竞相追逐,横冲直撞
像无脑的鸡群盲眼的蝙蝠
撞击荒谬的虚表
和月亮的影子
业已证明
人心容易变
为石,钢与冰
却不易保持
永久的知觉充满活力
唤醒激情 更不易
在寒冷难辨的空气中
当信号紊乱时
依然平易亲切,引人入胜
我们是脆弱的生灵
极其薄弱的皮肤
保护我们的自尊与忍耐
大多数人微笑以拒绝
大多数人为不死而谎言
大多数人声称他们有生活
当他们夜饮炸药
光天化日里吸着血
朋友!你不属于他们!
但要小心!傻瓜
和骗子霸占了
高高舞台上的
麦克风;身披
霓虹灯之光;他们上帝般的面孔
由青变白
他们虚伪着仁慈威逼利诱
拳掌在鞭打
你的心
与虚荣功利难以相当
你的心有更敏锐的耳
它需要更清新的空气
使你心中的火焰,泪水
和所有那些人性的气息
得以生存
所以让我们下一次
(当天空黑暗
时光飘雪时)
为爱与血液的凝结
找一个更好的比喻
影云 发表评论于
2005-11-25 23:59:17
hharing is part of life . . .
by水滴 发表评论于
2005-11-25 23:55:24
maybe ZZ is right. Since only very few visit here and I will only occasionally post a few, it might not be a big problem as long as ZZ doesn't mind that someone "contaminates" his blog.:) I will just leave them alone.
影云 发表评论于
2005-11-25 23:47:58
SD,
it's not really a trick, but playing with a file's name.
If you can upload your music file, then you should be able to rename on that server. i am not sure how it's exactly done, you'd better check out with your server (the place to store your music file now )
cannot hear it
:)
by水滴 发表评论于
2005-11-25 23:44:22