Language of Sorrow



Language of Sorrow





---Dreaming of  Palestine



 



The capacity to give one’s attention

to a sufferer is a very rare and difficult thing; it is almost a miracle; it is



a miracle. Nearly all those who think they have this capacity do not



possess it. Warmth of heart, impulsiveness, pity, are not enough.





                                                                 ---Simone Weil, Waiting for God



 





I know nothing



I know everything



I know life



I know death



my father my mother



even my God



who are you?



where are you?



my name means nothing



to you



and to you the happy souls



wide smiles on the other side



open your eyes



wide



wide



and see the abyss



between us



between you and me



me and my brothers



sisters



mother and father



whose blood I swim in



whose night I wander in



whose dreams I continue to dream



whose pain I go on tasting



whose blood



my daily bread



since the day I was born



the sun was bright as the sun



that shone upon you



the rain taste sweet



just like what you tasted



on your red lips



but I have no voice



my mouth gaped



but no sounds coming out



no words can reach as far as our common god



if there is one



his eyes must be fogged



by fire by explosives by lies by screams



so, what do you know about us?



what do you know about me?



where do you send me



if I am already living



in hell?



 



well, you want to get religious?



what are you saying?



 



I didn’t want to say anything



I didn’t want to be like this



like an animal being offered to you



watching my family being devoured



by your holy appetite



your teeth



even your teeth shine with words



the sweet smell of blood



reminds me of who we are



there is not enough earth



to bury the dead



not enough earth



to cover the stain



since when?



when?



 



every tree has roots



even after the forest fire



every body has a soul



even after the pain is gone



 



please take your precious time



and think



while watching me die



I promise I will never crawl



into your tv set in your living room



never



walk into your shinning hall



with broken limbs



bleeding heart



my words too fragmented



my thought too naive



my smile too painful



I will ruin your party



so, don’t feel guilty



if you don’t know me



by names, appearances



weight or height



there are too many



of us



 



a little imagination



may help



like the broken wings



carried me



through the night



vast bottomless night



I found in death



death I have learned to embrace



death where we both



look for hope



death where we



for the first time



are equal



 



I have heard how you all



talk about God



how much you all love



your neighbors



how much you love yourselves



how much you love



your freedom



how much you love



everything



 



Love



that’s what we die for



the kind of love



you interpret otherwise



not hate not anger



all by-products



of love



 



because you have robbed me



slaughtered my dreams



my inners



torn out



my home



gone



 



yes



this is the way I talk



this is the way I think



this is the sound



of bullets



bullets



that rain upon my youth



on my first love



on my elder’s gray hair



that means nothing



to you



this broken



speech



I come to learn



this is the speech of Palestinian



youth



youth that is spent in fire



and we said our prayers



in fire whispering



to you



G-o-d



this is the speech



I fire back



at you



 

: :


z.z. 2005



 



LTG 发表评论于
神啊
你为什么制造
如此多的苦难
天堂在何方

你隐在云层后面
掀起万丈尘埃

我们血流成河
母亲哭泣

难道在你眼里
我们微-不-足-道-?

还需要多长时间
人类才能等到
创造出来的
不能理解的
智慧??
地中海人鱼 发表评论于
我的神啊
如果你爱我们
为什么制造如此多的苦难
你应许的天堂
又将落在何方

你闪亮的面容
隐在云层后面
你的衣抉
掀起了万丈尘埃

我们的血和敌人的血
汇流成河
我们的母亲和敌人的母亲
一同哭泣

难道你不曾掩面吗
或者在你的眼睛里
我们真的只是
微不足道的众生

六千年过去了
还需要多长时间
人类才能等到答案
也许,一些人终于确认
你只是祖先创造出来的神
或者
终于相信
你那人类所不能理解的智慧

作舟诗集 发表评论于
zf & yy,

thanks for the wonderful translation and feedback!!!!!

this poem was inspired by the book, "Dreaming of Palestine," which was written by a very young woman living in Egypt....you should find out her name by googling...

human sorrow is an eternal theme, more eternal than love, i would say....

everyday, we hear/read/see "suicide bombers" in the media, what do we make of it? are we sensitive beings? are we loving people?

writing is a powerful for each one of us to say something in our small way to remind each other that we are not walking corpse....we are "seeing" and saying even though a few will listen until disaster falls upon their own heads....
知凡 发表评论于
“No war is ever ended, of course not, it only has the appearance of stopping.”

战争以及战争中的受难者会让人们比较深切地意识到人类的苦难,而其实人类的苦难从未停止。。。所以这首“Language of Sorrow”对我来说又具有普遍意义,同时能感受到普通人的人生痛苦与悲哀。。。Waiting for GOD。。。“There is a God. There is no God” ,“if there is one...” 诗里很多很多话也是我想对GOD说的。。。

佩服的是诗人将"Sorrow”这么抽象的概念通过诗歌让人历经体验,我们为什么能体验? 因为无论生于和平还是战争,无论生于古今还是东西,“人”有着共同的情感基础。。。“Warmth of heart, impulsiveness, pity, are not enough.”。。。
影云 发表评论于
悲哀的语言

- - - 梦入巴勒斯坦

我一无所知
我明了一切
我懂得生命
我懂得死亡
我的父亲,我的母亲
甚至我的上帝
你是谁?
你在哪里?
于你而言,我的名字
没有意义
欢乐的人们
在世界的另一边笑逐颜开
睁开你的眼睛
大一点
再大一点
看看我们之间
你和我之间
的深渊
我和我的兄弟姐妹
我的父母
我在他们的血泊里游动
我在他们的夜里徘徊
我在他们的梦中继续做梦
我在反复品尝他们的痛苦
他们的血
在我每日的面包里
从我出生的那天起
太阳明亮
如同照耀着你
的太阳
雨水甘甜
如同残留在你殷红的嘴唇
上的滋味
但, 我没有声音
张开着嘴
但无声
没有语言可以抵达
我们共同的神
如果他存在
他的眼睛一定
被火,被炸药,被谎言,被尖叫
蒙住
那,你懂得我们多少?
你又懂得我多少?
如果我已经在生的炼狱
你将送我去哪里?

嗯,你想有宗教信仰?
你说什么?

我无话可说
我不要和现在一样
象一头献给你的牲畜
目睹我的家
被你神圣的胃口
吞噬
你的牙齿
甚至你的牙齿还闪熠着话语
血甜蜜的芬芳
让我想起我们是谁
从什么时候
什么时候
开始
没有足够的土地
来埋葬死去的人们
没有足够的土地
来掩饰历史的痕迹?

每一棵树仍有着根
即便在森林火灾之后
每一个躯体都有灵魂
即便痛苦已逝

在目睹我死去时
请拿出你宝贵的时间
来思考
我发誓我将永不
爬入你客厅里的电视机
永不以瘸腿
淌着血的心
走入你辉煌的大厅
我的话太零碎
我的思考太天真
我的微笑太痛苦
我会毁掉你的盛会
所以,如果你不知道
我的名字,面容
体重或身高
请不要有任何内疚
因为有着太多
太多的
我们

一点幻想
或许有益
如同这受伤的翅膀
携带着我
穿越夜
广袤无底的夜
我已经找到死亡
我已学会拥抱的死亡
我们仰视着寻找希望的
死亡
在死亡里
我们终於
第一次
平等

我已听到
所有的你们
高谈阔论着上帝
所有的你们
多么热爱你们的邻居
多么热爱自己
多么热爱自由
多么热爱一切


我们可以为之殉身的爱
在你看来
不过是
无恨无怒
所有爱的
附属品

因为你已经掠夺了我
已经屠杀了我的梦
我的内心已经被撕碎
我已无家可归

是的
我就是这样说
这样想
这就是子弹的
声音
和雨一样
落在我的青春
我最初的爱
我兄长的白发
上的子弹
但,于你而言
毫无意义
不过是
只言片语
我开始懂得
这就是巴勒斯坦年青人
葬身火海的年轻人
的演说
我们在火中
祷告
向你低语
上-帝
这就是我
还击你的
演说
影云 发表评论于
Cannot help reading this poem over and over, so powerful and heart-cramping. . . which is like howling storm born out of dead silence . . .

Reminding me of a friend’s friend who fought for Israel, for the so-called sacredness of G-O-D . . . but “ended with” dreamed slaughtered, heart bleeding, wound incurable . . .started questioning, what is this war for? not only Palestinians suffer from that, any country dragged into the war is suffering . . . no war is for righteousness, but for “YOU” , the one “watching my family being devoured / by your holy appetite / your teeth /even your teeth shine with words” . . .

Very great poem!!! From a genuine heart!!!
Thanks for sharing . . .

zf’s translation is good
知凡 发表评论于
悲痛的语言

--- 梦醒巴勒斯坦

我一无所知
我知道所有
我懂得生命
我了解死亡
我的父亲我的母亲
甚至我的上帝
你是谁?
你在哪里?
我的名字
对你
毫无意义
于你 快乐的灵魂
开怀的微笑在另一边
睁开你的眼睛
开一点
开一点
看见深渊
在你我之间
你我之间
我和我的兄弟
姐妹
父亲母亲
我浸在他们的血液中
我漫游在他们的黑夜里
他们的梦我继续梦
他们的痛我继续尝
他们的血液
我每天的食粮
自我诞生的那一天
太阳明亮
如照着你的太阳一样
雨露甜美
就像你红色的嘴唇所品尝
但我无声无息
我张着嘴
却没有声响从中发出
没有言辞可以抵达遥不可及我们共同的上帝
如果有上帝
他的眼睛必是
被火焰被爆炸被谎言被尖叫
的雾所笼罩
所以,你知道我们一些什么?
你知道我一些什么?
如果我已经生活
在地狱
你会送我去何方?

很好,你想虔诚?
你说什么?

我什么也不想说
我不想像这样
像动物一样献祭给你
看着我的家人
被你神圣的胃口吞噬
你的牙齿
甚至你的牙齿与言辞一起发光
新鲜的血液的味道
提醒我我们是谁
没有足够的土地
埋葬死者
没有足够的土壤
掩盖锈迹
自何时?
何时?

每一棵树都有根须
即使浴经森林之火
每一个肉躯都有灵魂
即使疼痛尽失

请握住你宝贵的时间
并且沉思
在看着我死去时
我保证我不会爬
进你们厅房的电视
不会
走进你们攀升的大堂
受伤的肢臂
流血的心
我的言语太破碎
我的思想太天真
我的微笑太痛苦
我将毁坏你们的欢宴
所以,不要感到内疚
如果你不知道我
不知道我的名字,我的样貌
体重或身高
有太多太多这样的
我们

一点点想像力
就能帮助
像受伤的翅膀
载着我
穿越夜晚
浩瀚无尽的黑夜
我看见的是死亡
死亡 我学着拥抱的死亡
死亡 我们共同
寻求希望的死亡
死亡 面前
第一次
我们平等

我听到你们都如何
谈论上帝
你们都多么爱
你们的同胞近邻
你们多么爱你们自己
你们多么爱
你们的自由
你们多么爱
世间万物


我们为爱而死
这样的爱
你诠释 不然
无恨无怒
所有爱的
衍生

因为你劫掠了我
杀戮了我的梦
我的精神
受折磨
我的家
已失

是的
这是我说话的方式
这是我思考的方式
这是子弹的声响
子弹
那场雨落在我的青春
落在我的初恋
落在我长辈灰白的发丝
那些对你
都毫无意义
这破碎的
致词
我意识到
这是巴勒斯坦青春的致词
青春虚度在火海
我们说我们的祈祷者
在对你
火的低语中
上 - 帝
这是我的火力
给你的
致词


(匆匆试译。。。)
影云 发表评论于
HAWLING !!!
love it!!!
知凡 发表评论于
震撼!!!!!!!!!!!

Simone Weil的话我句句认同,作舟的诗感同身受,诗的洗礼。。。

more later......
登录后才可评论.