Pleasure of Love (plaisir_d'amour):(爱的快乐)

疾恶如仇,柔情似水。重情感,意境,和哲理
打印 被阅读次数
Pleasure of Love  (plaisir d'amour) (爱的快乐)

浮云,在脚下流淌,
蓝天,在头顶飘荡,
飞过田野,村庄,
越过河流,桥梁,
自由的天空中,
我们在飞舞翱翔。

天使的脸庞,
轻柔的舞姿
散发出青春的芳香,
追逐的目光
快乐的心房
我们畅游在爱的海洋。

轻柔的手臂,
飞旋的乐曲,
敞开的心胸已经不再躲藏,
迷人的微笑,
眩晕的时光,
让爱在每一寸肌肤中发狂。
 
轻轻的飘起
缓缓的游荡,
快乐飞翔在爱的时光,
心动的渴望
迷离的目光
让时光慢慢的流淌。

PS:在舞曼MM 的个人档案里听到了这首pleasure of love (爱的快乐)十分喜欢故试着配诗一首。。

 
 

 

Here are the lyrics and the English translation.

Plaisir d'Amour Lyrics

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment

Chagrin d'amour dure toute la vie

Tu m'as quittée pour la belle Sylvie

Elle te quitte pour un autre amant

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment

Chagrin d'amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie

Je t'aimerai, te répétait Sylvie

L'eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment

Chagrin d'amour dure toute la vie.

----------------------------------------------------

Charlotte Church -- Plaisir d'Amour

lyrics  English translation)   

The joys of love are but a moment long,

The heartache of love lasts for life.

I have left everything for ungrateful Sylvia,

But she left me and took another lover. 

The joys of love are but a moment long,

The heartache of love lasts for life.

 

"As long as the water flows gently

To the stream that borders the meadow,

I will love you", repeated Sylvia to me.

The water still flows, yet she has changed.

The joys of love are but a moment long,

The heartache of love lasts for life.

PS:

1) This song was actually sung by Nana Mouskouri.  She was said to be one of the world's highest-selling female recording artists.

2)  Nana Mouskouri’s biography

http://en.wikipedia.org/wiki/Nana_Mouskouri

http://www.nana-mouskouri.net/bio.php

3) There are several different versons of the song. The lyrics of the song sung by Nana Mouskouri are shown above.  They are very close to Charlotte Church’s version (only one word is different) .  So I included the translation from the website.

http://www.hotlyrics.net/lyrics/N/Nana_Mouskouri/Plaisir_D_amour.html

http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/div/joysoflove.html

http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/cc/cc208.html

4) The lyrics reminded me of one of my favorite poems by 纳兰。 It is so strange that love stories in different countries or cultures can be so much similar. 
 

纳兰  

人生若只如初见,何事西风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣儿,比翼连枝当日愿。

登录后才可评论.