【一个淒美, 千古不变的爱情故事】

一个淒美, 千古不变的爱情故事

唐朝有个李节度, 不大不小的官, 还有三房四室 (就是公开在家养二奶,

三奶)。被他宠幸的是个无名 女子, 我们只知她是节度姬

渴望爱情, 自由, 不甘被 一个臭老头儿拥有, 她就在  个元旦之夜將一首亲手写的诗裹在红丝手帕中, 丢 路旁。并约得之者来年此夕会于相蓝后门 这个特 殊的定情物被幸运的干部子弟张生捡到。小伙子耐心等了一年, 如期而往, 二人一见钟情, 连夜私 , 去了温暖湿润的江南。

书红绡帕 (by 节度姬)

::唐朝::

RED SILK HANDKERCHIEF

Wrapped fragrance:

My genuine words

But who will recognize

What’s hidden?

My tears

Have turned the silk

Into the color of rose

Carefully I left

The solicitous kerchief:

My heart that you

Will hold close

To yours one day

I am not in need

Of gold and jewelry

But some happy

Moments that will save

Me from loveless

days

The red silk handkerchief

Speaks better than a glib

Matchmaker

And he who knows

My words will know

My heart

+

Translation & summary by Z. Z.

y.y. 发表评论于
like what you said about "the 'story' behind it" which deepens understanding for the poem and the poetess
y.y. 发表评论于
social feminism is fighting for a woman's political rights, but overall, the main purpose of Feminism is for a woman to be fully human

:)
z.z. 发表评论于
thanks zf!
all i did was to respect the original poem, and have some "奇想" when translating it :)
z.f. 发表评论于
"in this particular poem, the 雅合 is more attractive to me because it is
long-lasting....the poetess seems not to be interested in "one night
stand" :)))"

AGREE!! i like "偶用志诚求雅合" in her poem too...and your translation is “诚”and "雅"...
z.z. 发表评论于
YY: "女权主义" [feminism] does not mean "barking bitch" :)
ZZ: fighting for political rights = barking? bitching???
:))
ZF: 奇想: 以愚人之见,野合不一定雅合,但真的雅合也需野合。。。“偶用志诚求雅合”(野
合心照不宣)。。。说错莫怪,奇想而已。。。(我说过我说的真话极少的人认为是真的)
ZZ: don't worry about your own honesty, please....i always love 愚人之见:)
in this particular poem, the 雅合 is more attractive to me because it is
long-lasting....the poetess seems not to be interested in "one night
stand" :)))

SD, thanks for the song!!!

z.f. 发表评论于
水滴,谢谢你的歌声。。。好听!

我喜欢歌词里:

我俩紧偎亲亲
句句话都由衷
z.f. 发表评论于
记者:对你来说自由的概念是什么?
崔健:在你不伤害其他人的情况下,奇想。

"...its simplicity (偶用志诚求雅合)....雅合, not 野合!!"

奇想: 以愚人之见,野合不一定雅合,但真的雅合也需野合。。。“偶用志诚求雅合”(野合心照不宣)。。。说错莫怪,奇想而已。。。(我说过我说的真话极少的人认为是真的。。。)
y.y. 发表评论于
"女权主义" [feminism] does not mean "barking bitch" :) i always agree with Nin's view on that: self-awareness.

:)
z.f. 发表评论于
"i love this poem because of its simplicity (偶用志诚求雅合)....雅合, not 野合!!"

simplicity...志诚雅合!!!! (凄美,千古不变的爱情)
作舟诗集 发表评论于
hi zf & yy!
thanks for the comments!!
yy, i agree with you on "如今媒体上大肆宣扬的女要嫁亿万富翁,
男要娶处女。爱情在这样的结合里是微乎其微的。"
mostpeople today are driven by selfishness and greed encouraged by the material and capitalistic doctrines....so, the perversion of modern humanity is encouraged also....and justified in some ways.....
i am not sure about "这首诗歌里从某种程度是“女权主义”的" though...
"是女性的苏醒"...yes!!
“女权主义”is a modern concept that includes many political agendas, this and that rights and so forth.....
i love this poem because of its simplicity (偶用志诚求雅合)....雅合, not 野合!!
as well as her boldness....the "story" behind it....she must be really desperate to 以红绡帕裹诗掷于路,约得之者来年此夕会于相蓝后门, which masterfully reflects the life she was having with 李节度....
y.y. 发表评论于
这个故事很浪漫!大概是缘的一个最好诠释之一吧:)

我用“征婚启示”是这个故事另我想起了如今媒体上大肆宣扬的女要嫁亿万富翁,
男要娶处女。爱情在这样的结合里是微乎其微的。而古代人的爱情似乎要“纯净”
一些。。。这首诗歌里从某种程度是“女权主义”的,是女性的苏醒,懂得自己的
渴望,敢於突传统的约束,付之于行动!!! 这个女子仍然是幸运的,因为捡信的
不是另一个节度史。。。

三种不同的语调:古诗,白话序,和英译。。。好玩

译得很美,真挚。。。

:)
z.f. 发表评论于
the summary makes me laugh ... :))

the Translation 若书于红绡帕上,丢在路旁,但见无数“干部子弟”满地寻帕子。。。

“一个淒美, 千古不变的爱情故事”
作舟诗集 发表评论于
征婚启示?!?!?
:))))
Oh yeah....why not?
y.y. 发表评论于
好一封征婚启示!

:)
作舟诗集 发表评论于
李节度姬---

李节度有宠姬,元夕,以红绡帕裹诗掷于路,约得之者来年此夕会于相蓝后门。宦子张生得之,如期而往,姬与生偕逃于吴。诗三首。

【 题 】:书红绡帕

囊裹真香谁见窃,鲛绡滴泪染成红。
殷勤遗下轻绡意,好与情郎怀袖中。
金珠富贵吾家事,常渴佳期乃寂寥。
偶用志诚求雅合,良媒未必胜红绡。
y.y. 发表评论于

译的非常的美!

读到一个渴望爱情的女子,听到她的叛逆与期待!

登录后才可评论.