情歌(里尔克)R. M. Rilke: Love Song

梦自蝉声起,诗从岁月凝。
打印 被阅读次数


***

情歌 (里尔克) 
(From English Version)

祈有灵兮阻吾魂,
莫使吾魂兮附汝身。
祈有神兮持吾魂,
携吾魂兮远离汝心。
安吾魂兮夜之乡,
毋令清流兮绕山响。
铮铮兮汝弦,
淙淙兮吾念。
弓与弦兮吾与汝,
长相依兮藤缠树。
弦两丝兮曲一只,
琴有灵兮两心痴。
琴兮琴兮尔何神?
仙乐起兮摄双魂。 


==========================
by R. M. Rilke
translated by H. Landman

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und
mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


Love Song

Is there a way to keep my soul
from touching yours? Is there a way
to lift it over you to other things?
I really wish that I could park
it by a lost thing in the dark,
someplace that wouldn't resonate
so much, each time your depths vibrate.
But all that touches you and me
takes us together like a bow
that teases one voice from two strings.
Across what fiddle are we spanned?
What fiddler has us in his hand?
Oh sweet melody.

========================

爱的歌曲 (冯至 )

我怎么能制止我的灵魂,让它
不向你的灵魂接触?我怎能让它
越过你向着其它的事物?
啊,我多么愿意把它安放
在阴暗的任何一个遗忘处,
在一个生疏的寂静的地方,
那里不再波动,如果你的深心波动。
可是一切啊,凡是触动你的和我的,
好象拉琴弓把我们拉在一起,
从两根弦里发出一个声响。
我们被拉在什么样的乐器上?
什么样的琴手把我们握在手里?
啊,甜美的歌曲。 

1907
,卡卜里
 

=========================

古风解读: 

我魂真可怜,共汝合一魂。
如何始逃离,自往异处奔?
如何栖玄冥,汝颤我藏身?
一弓动两弦,两弦和音闻。
此琴控汝我,乐手疑天神。

* 原诗纯用比体,故较难产生中文诗境。但苏轼《琴诗》亦用比体,略似之。


http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=31832&id=31832&skin=0

http://talkskyland.com/dispbbs.asp?boardid=46&id=32860

.

登录后才可评论.