猶耶傳統的「靈魂觀」浅說


漢語「靈魂」與希伯來文、希臘文有關人的靈魂字詞,三者之間很難有簡單的對應,普通譯本,跟原文字詞,不容易有一對一的直譯。近見網友為這些字眼起爭議,甚至以人家的譯文及引用為說謊,這是把譯解的學術問題突然變成人格問題,十分不當。如何繙譯及如何解釋,因人因教因傳統這些背景,會有不同理解,只要各人理解不違經文文本並有整體自洽的解說,我們都當許以有如此表達的權利,絕不該任意欲封人之口,更不可誣人為說謊。只據希伯來聖經的猶太教,和基本憑新約並輔以舊約的基督教,內部各自對「靈魂」的看法已有分歧,況二教之間的差異,其不同便更加懸殊了。要討論就要設法盡可能理解對方的論點,而不是只用自己個人對教門觀點的理解去否定別人。筆者前在《宗教,真的是唯心嗎?》一文中,涉及這靈魂的問題,曾對二教傳統說法,扼要說之如下:

「基督教…中文新約的心靈常譯作「靈魂」,希臘原文分作pneuma與psuche二字,一派釋經學家認為,前者該作靈後者該作魂,靈是靈而魂是魂,二者不得混,如帖前5:23譯文清楚說「靈與魂與身子」,這是神學論人的三義說,與人分心靈、身體的雙生說相別。認為人的構造有靈魂體者三,非僅是理論問題,而是具有靈修實踐的意義,因只有「屬靈」的人才能領會神靈的事,「屬魂」--中譯作屬血氣的人,難參透上帝的奧秘,反以為愚拙(林前2章)。經文用到魂之一詞,多是與人的悟性感情記憶欲望有關,而人的靈與聖靈的靈同字,是人神交往之所藉。敬拜上帝,須以靈與诚實,不能光靠人的聰明熱情,人單憑自己的智慧力量以為即明白上帝事奉上帝乃歸徒然,除非聖靈在人靈裡作工,否則人只能落在上帝恩典之外。不過經文中靈、魂二字,原文裡也非絕不通用…。從語用看,靈與神往來,魂則為心官,只有作用的不同,非必要將二者斷然析離,成為不相通甚至恒對立的實體。靈裡的交通,需要魂之配合,思想更新,感情響應,意志支持,才能信靠上帝,帶動身體,人作聖靈的殿,成就神喜悅的事。屬靈人非終日靈中自閉者,而是身與魂協,魂與靈合的人。三義說的靈,非為否定魂或體,只是比雙生說更細膩,展示信徒的心身物我關係,如因以得到心靈為唯一之實在的想法,並不合聖經教導。…

「猶太教的卡巴拉神秘學Kabbalah…,以神本身不可知,隱藏的神性為無終點的恩索夫En Sof,散發層層神聖的真實之媒Sefirot下降塵世,作用于事事物物,呈現為人類自心之經驗,同為上達存在之源的意識過程。神與人因此被描寫成不可分離,只是猶太神秘學不太稱之神人合一,或僅說人為神所觸及聯合。卡巴拉傳統中的靈魂不與人欲及物質割離,這種精神是猶太人既虔沼谄浣逃滞瑫r不拒名利無礙在諸世俗領域追求卓越之一因。秘教的靈魂觀比耶教的三義說複雜,乃作神秘的五合,由近于生理的魂nefesh開始以至氣ruach與靈neshamah(創2:7, 6:17,7:22),取三者首字母集合為詞稱作naran,是人的生性個性靈性的總和,推動人行動、成務、創造;繼以常活chayah之發散,極致于冠頂yechidah之統一,唯達于最高的第五層靈魂水平,需待彌賽亞來臨才實現。五合的靈魂,縮略成詞專名naranchai,今寄塵肉身,將來仍歸于賜靈的上主(傳12:7)。」

猶太經師依希伯來聖經把靈魂分作下中上三種水平,而秘教傳統中更成五種水平,這種增益,有靈性修證中理論說明必須,依經理解,而非謬說。這和耶教要把靈魂或作靈與魂分開講,都是同一原則。當知聖經本身,不是神學,不是講教理的書,是啟迪神聖感的書。對于生命中與物質身體同在,具非物質的精神活動官能功效這東西,會因境起用不同字詞以陳述,如nefesh、ruach、neshamah,pneuma與psuche。這在聖經本身原來語用,並不作理論系統的說明,故靈魂是二層,或三層,或五層,都有理可說。至于聖經譯本,原文字詞到了另一語言,因上下文關係,會用不同字詞譯一詞,或以一詞表多詞。在英文,時作soul或作spirit,老一點的KJV英語和新一代的NIV英語,又會因時代語感的變化,見不盡相同的繙法。中譯裡也是常為文從字順,把一靈魂更作靈或魂甚至它詞它字的表述。像傳三21,和合本將ruach一字即分作靈和魂二譯:「人的靈是往上昇,獸的魂是下入地」,而在同一段第19節又譯作「氣息」。因為經文前面是說人獸無別,故用氣息以言其同,而後面要說人獸有別,故分譯作人有的是靈,獸有的是魂,這合于國人以人為萬物之靈的固有觀念,讀起來明白易解,對後段21節欲示人獸之別的原意,是很好的表達。但此既雅且達之譯,若衡之以信,則不無略有所傷,中文讀者再無法看出三詞原文實同出一字。反而思高本19節與21節皆一律繙作氣息,平均兼顧譯文信雅達三項的要求。這段譯文,從漢語易懂求之和合本稍勝,從原文之迻譯轉達言則思高本無虧。

至于獸的靈魂問題,則不是簡單在經文上可以直接讀出的問題,而是釋經以至神學系統的問題。依經文看,獸與人一樣,都有ruach,這一點猶耶應該無異議;但有沒有neshamah呢?看來猶耶裡講究的釋經傳統裡都不會以為然。至于從英語理解的soul或spirit,要看是從怎樣的教門系統和語感講,不能光揪住譯文soul或spirit字眼,否則一定各說各話。中文一樣,無論文化的理解或神學的理解,人、獸的生命有同也有不同。同有生命的生氣不成問題,但獸有沒有我們成語中「生靈塗炭」的生靈?則都應定以為無。其實各大宗教的靈魂觀,即對心的認識,概以心身不二、物我相合為理想。但教門教路教理,大家靈性經驗的入處、取徑、解釋容或不同,難以直接比較。我們論壇交流,最重要的是理解人家的真實想法,看到人我都有欲超拔一己生命之善心,而非以一己管見去否定別人之異見,肯這樣討論,才會有意義。
登录后才可评论.