“至高者”?“照以色列人的数目立定万民的疆界”?这种说法根基于路德的德文圣经翻译:
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(至高者分裂各族、遣散人的孩子时,按照以色列的孩子的数目确定万族的疆界)
好奇怪的说法。看看天主教思高版圣经的翻译,不禁大吃一惊:
当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界
这里说的不是按照以色列的人口,而是按照天使的数目!那个译本是对的呢?
再查天主教德文统一版圣经,就更让人吃惊了:
Als der Höchste (den Göttern) die Völker übergab, / als er die Menschheit aufteilte, / legte er die Gebiete der Völker / nach der Zahl der Götter fest.——当至高者将各族交给(众神)时,当他将人类分散开时,他按照众神的数目确定各族的疆域。
问题究竟出在哪里?为什么各种版本的翻译如此混乱?据懂希伯来文的朋友讲,希伯来圣经在此用的是Elohim这个词,而Elohim是Eloah的复数形式。旧约中Elohim指犹太人的神时当单数用,指众神时当复数用,区别在于动词使用单数形式还是复数形式;又和JHWH混用,反映了旧约集结过程中所谓的Elohist和Jahwist两派间的争执与妥协。马丁•路德在翻译圣经时不喜欢这种承认有多神的说法,就擅自将“众神”换成了“以色列的孩子们”。但是,摩西的口号他就不好改了:申命记10:17 Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR über alle Herren, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt——因为耶和华你们的神他是万神之神,万主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。(顺便说一句,路德的译法是:……万主之主,强大而恐怖,不看重任何人,不受礼物。)
“至高者”?“照以色列人的数目立定万民的疆界”?这种说法根基于路德的德文圣经翻译:
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(至高者分裂各族、遣散人的孩子时,按照以色列的孩子的数目确定万族的疆界)
好奇怪的说法。看看天主教思高版圣经的翻译,不禁大吃一惊:
当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界
这里说的不是按照以色列的人口,而是按照天使的数目!那个译本是对的呢?
再查天主教德文统一版圣经,就更让人吃惊了:
Als der Höchste (den Göttern) die Völker übergab, / als er die Menschheit aufteilte, / legte er die Gebiete der Völker / nach der Zahl der Götter fest.——当至高者将各族交给(众神)时,当他将人类分散开时,他按照众神的数目确定各族的疆域。
问题究竟出在哪里?为什么各种版本的翻译如此混乱?据懂希伯来文的朋友讲,希伯来圣经在此用的是Elohim这个词,而Elohim是Eloah的复数形式。旧约中Elohim指犹太人的神时当单数用,指众神时当复数用,区别在于动词使用单数形式还是复数形式;又和JHWH混用,反映了旧约集结过程中所谓的Elohist和Jahwist两派间的争执与妥协。马丁•路德在翻译圣经时不喜欢这种承认有多神的说法,就擅自将“众神”换成了“以色列的孩子们”。但是,摩西的口号他就不好改了:申命记10:17 Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR über alle Herren, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt——因为耶和华你们的神他是万神之神,万主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。(顺便说一句,路德的译法是:……万主之主,强大而恐怖,不看重任何人,不受礼物。)
--------------------------------------------------
答:新世界译本的翻译申明记32:8是“至高者把产业赐给列国的人,把亚当的子孙彼此分开,就照以色列人的数目,划定各民族的地界。”希伯来语 אֱלֹהִים的发音就是你所说的Elohim,是Eloah 的复数。下面把其希伯来语(strong code is 430)的意思摘抄如下(怕翻译错误,还是引用英文原文):“el-o-heem; plur. Of 433; gods in the ordinary sense; but sepec. Used (in the plur. Thus,espec. With the art.) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrate; and sometimes as a superlative:- angels,x exceeding, God(gods)(-dess,-ly),x (very) great, judeges,x mighty.”这点各个圣经版本翻译的还是不错的,如果是指上帝,就用God表示,如果是假神,就用god表示。不过还要注意一点的是创世纪5:22虽然用了复数形式Elohim,不过不要忽略前面还有个定冠词,这表示的还是一个上帝,这是“denote excellence or majesty and not a multiple personality or a number of gods.”希腊语ο θεος 单数形式就是指一位上帝God.而“耶和华”则是上帝的名字,来自动词词根“成事”,是成事者的意思。
------------------------------------------------------------------------
至于其他多神论的说法就更多了:如果只有一个神,圣经作者和耶和华实在没有必要反复强调只能信他一个。象摩西十戒里说的“除了我以外,你不可有别的神”,或者出埃及记23:13所说“凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说”,简直就是明说除了耶和华以外还有其他的神。如果圣经作者或耶和华认为只有一个神的话,这种喋喋不休的反复强调就只能说是无的放矢了。