瞎译中文地名


关于外文译中文,早期的文人有很多的争论,无怪乎直译和意译两种,直译以学贯中西的林语堂和鲁迅周作人兄弟为主,以至于FAIR PLAY被译成费厄泼赖,大煞风景也惨不忍睹。意译的以留学法国的郑超麟为代表,被人誉为信达和雅。当时无论如何,早期的翻译家,大都是崇洋媚外的,所以把国外的地名,都起的很美丽。例如德意志美丽坚将法兰西俄罗斯之类。现在中国人民要崛起世界,就是在国外的华人,也是以白领为主体,加上互联网发达,对所在国的地名,也就不客气了。例如花生屯,例如博士屯,都翻译的很逼真。可是将中文地名译成外文的,则仍然以官定的拼音为主。难说有什么信或达或雅的成分,也与中文世界第一语言的身份不相称。适清谈天地(www.talkskyland.com)有好事者梦晓半生君,发起中文西译运动。遂就若干中文地名,英译如下,不求信达雅,只博一笑。

中国 - Middle-Sized Country, 或 State in State

景德镇 - China Town

四通镇 - Stoneville

大青山 - Big Blue Mountain

青藏高原 - Blue Ridge Mountains

青藏公路 - Blue Ridge Parkway

横断山脉 - Brokebeck Mountains

雪山 - Snow Mountain

草地 - The Everglades

北京 - North Folk

南京 - South Folk

东京 - East Folk

西安 - West Virginian

咸阳 - Salt Lake City

洛阳 - Down Town

沈阳 - Deep Town

南阳 - South Town

信阳 - New Town

驻马店 - Happy Horse Hotel

符离集 - Foolish Town

符离集烧鸡 - Fried Chicken

上海 - Upper Sea

北海 - North Sea

深圳 - Deep Ditch

广州 - Broad Valley

广东 - Broad East

广西 - Broad West

广场 - Broadway

贵州 - Gold Valley

贵阳 - Gold Town

昔阳 - Sunset

天山 - Sky Mountain

天水 - Sky River

天门 - Haven Gate

天津 - Haven Harbor

重庆 - Celebrity City

成都 - Victoria Ford

大连 - Huge Chain

二连浩特 - Food Chain

哈尔滨 - Hire Beach

横滨 - Wide Beach

宜宾 - Easy Bitch

武汉 - Captain

长沙 - Long Island

长春 - Long Spring

霍家屯 - Washington State

沟邦子 - Ditch Banks

朝阳沟 - Sunshine State Valley

三门峡市 San Francisco City

公主岭 - Princess Mountain

万寿山 - Turtle Mountain

狼牙山 - Wolf Mountain

千湖岛 - Ten Thousand Lakes Island

西沙群岛 - Key West

东沙群岛 - Eastern Islands

南沙群岛 - Sand Islands

张家界 - Open House

张家口 - Open Mouth

开封 - Open Letter

保定 - USEPA

迪化 - D.C.

塔里木河 - Tallahassee

老山 - Grandfather Mountain

黄山 - Yellow Stone National Park

乔家大院 - Georgian

新疆 - New Zealand

新界 - New Jesey

新罗 - New York

新惠 - New Delhi

新街口 - Newark

中关村 - The Midway and Guam Islands

骡马市 - Los Angeles

牛街 - Texas

小吃街 - Chicargo

福建 - Floridian

福州 - Florida State

杭州 - Hanging Valley

苏州 - Soviet Union

宝鸡 - Turkey

鸡西 - Phoenix

凤城 - Phoenix City

汉城 - Mandarin/> City/>/>

日本 - Sex and the City

登录后才可评论.