我相信很多人都闹过英文的笑话。我自己有,我周围的很多人也有,我在城里好几个人的博克里也看了很多这样的笑话。可是我前几天竟然闹了个粤语的笑话。
前些天和几个人在一起听一个从事了好多年摄影的人聊他以前从事摄影的经历。他是一个香港人,60多岁了,国语说得不标准。比如,他分不清“实践”和“实战”,不仅发音弄混了,意思也分不清。还有,他说“no excuse”,问了我好几遍国语怎么说,可是他还是忘记。他说:“你怎么这么调皮,请你吃饭都不去?”我明白他是想说“你怎么架子这么大!”。在座的只有我听不懂粤语,因此他为了让我听懂,就时而粤语,时而国语,并夹杂英文。
说到他以往的拍摄经历时,我听到他说了一些字眼,如“难产”,“流出来”,“色彩好漂亮”,“我们趴在那边拍了好多张”--同时还做了个腿蹲下来的动作,“好像抽象画”。。。
别人都听得聚精会神的,我实在听不下去了,叫起来:“恶心死了,你们干嘛去拍人家生孩子啊?”
他马上停了;“什么?你说什么生孩子?”
旁边一个既懂粤语又会国语的女的大笑起来:“她肯定是听错了!”
“她到底听成什么了?”
那个女的已经笑成一团了:“她肯定是听成了‘难产’。。。”
所有的人都“哄”地一下全笑了起来,我还不明白怎么回事。
“你啊你是怎么听的啊?我是说我们以前去一个染厂,看到水从沟渠里流出来,色彩非常漂亮,我们就趴在那边拍了很多张,拍出来就像抽象画一样。。。”
。。。。。。