我从1982年开始我的业余文学翻译生涯。主要是长篇小说的翻译。我翻译过的长篇超过了20部。当然公开发表的只有四五部。另外还喜欢翻译抒情散文。包括发表的和未发表的,我手头上也有不下十多篇。我是1997年来美国的,依然坚持业余文学翻译,在这里翻译了四部长篇。不过至今仍藏在电脑里睡觉。此外,最近南京译林出版社委托我翻译英国早期女作家伍尔夫(Virginia Wolf)的《The London Scene》,现在初稿已经译完。书中包括六篇关于伦敦生活的短篇散文。这当然是我的精心之作。如果可能,我都愿意奉献给咱们的美语世界。其实我最想发表的就是那些长篇。不知该如何发表。我觉得可能不太适合,因为长篇周期太长。网络时代的读者没有那个耐性。都喜欢看短小精悍的快餐式文章。如果是喜好文学的,看抒情散文最合适。
《夏---海》,是天津翻译协会举办的翻译比赛文章,文章发表在当地一份在杂志上。我想参加比赛,虽然交稿是第一个,但是等评委打开一看,我没有把规定的参赛标识剪下来贴在稿件上,因此作废。我当时非常郁闷。由于疏忽大意丧失了参赛资格,丢失了获奖的可能。我一气之下,就投到天津日报副刊上,很快发表了。我这才感到有一点心理平衡。因此我无法提供英文。只记得题目好像是The sea, you love me ,you love me not. 作者中文名是C。门南。《秋》的原来英文题是《The sweet September>,中文名字是H.勃兰特。至于〈冬〉和〈月〉和〈大峡谷〉什么都记不得了。而这几篇的来源是当年的〈英语学习〉和〈英语世界〉。恐怕仅仅凭这点线索很难找到原文。
此外,还有五六篇描写的是美国国家公园,来源是一本地理杂志。文章非常长,这几篇属于摘编译。无法提供确切的英文。如找不到英文,那就单纯地欣赏吧,起不到学习的作用。不过Virginia Wolf的《The London Scene》〈伦敦即景〉可以中英对照。就先说这些吧,这封信太长了。有什么需要补充的下次再说吧。如能帮助我找到那几篇英文原作,就太好了。等过一两天,把〈夏(海)〉发表出去。