白人娘们儿玛丽 (诺奖得主莱辛精彩片断 英汉对照)

打印 被阅读次数

白人娘们儿玛丽 (诺奖得主莱辛精彩片断 英汉对照)

白人娘们儿玛丽

(诺奖得主丽丝•莱辛精彩片断 英汉对照)


原文:

Lonely and desiccated Rhodesian white woman, Mary, marries a white farmer working in Rhodesia, Dick Turner, after a perfunctory courtship. Brutalised and emotionally empty due to an unhappy upbringing, Mary is wholly unsuited to marriage and the hardships that go with working on a small farm in the veldt. As her relationship with the decent and gentle, but fundamentally weak, Dick deteriorates and the fortunes of the farm decline due to Dick's incompetence, she veers from an almost hysterical racism to an illicit and ultimately destructive sexual relationship with Moses, one of the black Rhodesian farm workers.

正规体:

孤苦伶仃,寡情少欲的罗得西亚白人妇女玛丽,在经过一次敷衍搪塞的求婚之后,嫁给了一个在罗得西亚做工的白人农夫迪克。特纳。由于自幼被管教得十分不快,玛丽已经变得如野兽般残忍,情感世界更是空空如也,玛丽不仅完全不适合结婚,而且对在草原一个小农场做工遇到的艰难困苦更是吃不消。由于她与那些虽然有头有脸,出身高贵,但基本上却很懦弱的人都有瓜葛,迪克就变得日益消沉堕落,而由于迪克的不称职,农场的财产也在日益减少,她本是个几近歇斯底里的种族主义者,可现在居然和一名罗得西亚黑人农场工摩西斯好上了,而且还和他发生了最终导致毁灭的非法性关系。


俗语体:

孤孤单单,冷漠无情的罗得西亚白人娘们儿玛丽,在经过有一搭没一搭*的求婚之后,嫁给了一个罗得西亚农场的白人庄稼汉子迪克。特纳。由于吃够了被调教的苦头,玛丽已经变得心狠手辣,什么叫情,什么叫感,对她来说都是擀面杖吹火,一窍不通,玛丽不仅根本不适合嫁人,而且在一个小农场干活所遭的罪也真够她一呛。由于她和那些人模狗样,出身高贵,但基本上却像软蛋似的家伙都有那么一腿*,迪克就变得破罐破摔,又因为迪克干什么都稀松二五眼*,农场的那点财产眼瞅着见少,她本是个简直要发疯的种族隔离主义者,可眼下竟然勾搭上一名罗得西亚黑人农场打工仔摩西斯,甚至还跟他搞起了破鞋,到头来可真把她害惨了。

注释:1。有一搭没一搭:马马虎虎,潦潦草草,不当回事。2。有一腿,俗称男女之间有不正当的关系。3。稀松二五眼:不认真,不称职。


文言体:

玛丽,家罗得西亚,白人妇也。孤且寡情,心如古井。有同国打工者,白人汉迪克,搪塞求婚,嫁之。幼年调教无方,妇不快,致暴戾,残忍如兽,情亦竭,本不宜婚;草原农场,甚小,做工苦极,甚难堪。因与巨家子,纨绔懦弱之辈有染,夫妒之,日沉沦,且不称职,农场资财几尽。妇,本种族主义者,狂极,然遇黑人工摩西斯,遂相悦,不顾自毁,同榻相狎,冥路近矣!


译后说明:当然就这个精彩片断的语言风格来讲,并非三种文体的翻译都合适。还是那句话,我是在做练习。真正翻译的时候,恐怕只有第一种译法才合适。其它两种,尤其是文言体,可用性很小。即便第二种,也并不可取。


2007年10月14日

登录后才可评论.