玛雅 安吉罗 诗歌系列(1): 我仍将奋起 (编译: 西门烧雪)


你可以诋毁我, 把我写进黑暗的历史里,
用你那恶毒歪曲的谎言,
你可以把我踩进泥土里,
但如同尘埃,我仍将奋起。

我不知道,为什么你总是如此忧郁寡欢?
是因为我的活泼莽撞, 令你忐忑不安?
还是因为我骄傲自信地行走,
就好象我拥有无数口油井,
石油在我家的客厅里, 源源不断地喷出。

就好象月亮有圆有缺, 太阳有升有落,
伴随着潮汐的涨落,
就好象希望, 高高跃起,
我仍将奋起。

你是不是曾经想看到我沮丧颓废?
看到我低头锁眉?
看到我双肩塌陷, 犹如落下的眼泪,
看到我因心灵的创伤而哭泣, 变得虚弱, 最后彻底崩潰。

我不知道, 为何你总是难以接受这一切,
是因为我的高傲冒犯了你?
还因为我开怀大笑, 就好象我拥有一座金矿,
在我家的后院里, 我每天都在开采。

你可以刺痛我,用你的目光
你可以攻击我,用你的言辞,
你可以射杀我, 用你的仇恨和妒嫉,
但如同空气,我仍将奋起。

是不是我的性感让你心烦意乱?
还是我优美动人的舞姿让你惶恐不安?
我舞蹈, 犹如我拥有钻石,
埋藏在我大腿的交合处。

从耻辱历史的茅舍中走出,
我奋起!
从根植于痛苦的往昔中站起来,
我奋起!
我是黑色的海洋,海阔浪高,
孕育在潮汐之中, 我汹涌澎湃。

把恐怖, 令人畏惧的黑夜置于身后,
我奋起!
进入光明灿烂的黎明,
我奋起!
带着我的祖先赐予的天赋和力量,
我是奴隶的梦想和希望。
我奋起!
我奋起!
我奋起!


Still I Rise by Maya Angelou

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.





登录后才可评论.