玛雅 安吉罗 诗歌系列(2): 我知道为什么笼中的鸟儿要歌唱(编译: 西门烧雪)


自由的鸟儿,
在风中翻腾, 飘荡,
顺着风翱翔,
一直飞到风的尽头.
在那里, 将翅膀沐浴在金黄色的阳光里,
并且勇敢地宣称,这一片天空属于自己。

可是,有一只鸟儿,
被囚居在窄小的笼子里,
他的视野,
无法穿越, 令他愤怒的栏栅
他的翅膀被折断, 腿脚被栓死,
所以他要张开喉咙, 放声歌唱。

对未知的事物, 冲满着彷徨,
却又一心向往,
笼中的鸟儿在歌唱,
他的歌声传递到远方的山上,
因为笼中的鸟儿,
在为自由而歌唱。

自由的鸟儿, 在幻想着下一阵轻风
信风轻柔地穿过叹息的树林
肥胖的蠕虫在黎明的草坪上等候
这是他以自己的名字命名的一片天空。

可是笼中的鸟儿,
却只会站在自己梦想的坟墓上
在噩梦里, 只有他的影子回应他的哭泣和呐喊.
他的翅膀被折断, 腿脚被栓死,
所以他要张开喉咙, 放声歌唱。

笼中的鸟儿在歌唱,
对未知的事物, 冲满着彷徨,
却又一心向往,
笼中的鸟儿在歌唱,
他的歌声, 传递到远方的山上,
因为笼中的鸟儿,
在为自由而歌唱。


I Know Why the Caged Bird Sings by Maya Angelou

A free bird leaps on the back of the wind
and floats downstream till the current ends
and dips his wing in the orange suns rays
and dares to claim the sky.

But a bird that stalks down his narrow cage
can seldom see through his bars of rage
his wings are clipped and his feet are
tied so he opens his throat to sing.


The caged bird sings with a fearful trill
of things unknown but longed for still
and his tune is heard on the distant hill
for the caged bird sings of freedom.


The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the
sighing trees and the fat worms
waiting on a dawn-bright lawn and
he names the sky his own.


But a caged bird stands on the
grave of dreams his shadow shouts
on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are
tied so he opens his throat to sing.


The caged bird sings with a fearful trill
of things unknown but longed for still
and his tune is heard on the distant hill
for the caged bird sings of freedom.

Phantom of the Opera

/>

登录后才可评论.