作者:孑孓^0^ |
偶家三个孩子,三个性格。老大吃硬不吃软,老二吃软不吃硬,老三软硬不吃,刀枪不入。三个人兴趣爱好也相去甚远。这都是后话。 他们对中文的学习和接受能力也大相径庭。 平时在家,我们都说上海话。女儿去过一年的中文学校,仅此而已。奶奶一直和我们同住,不谙英文,所以我们万一说到英文单词,总是习惯翻译给她听。 那天我门去钓鱼,气压很低,一些蜻蜓在湖面点水,小儿子指着告诉奶奶“DRAGON FLY”,奶奶疑惑:“什么”?女儿随口答到:“龙苍蝇”。 我晕! 一日,奶奶听见孙子看的电视卡通里冒出一句“DRIVE ME NUTS”,好奇地问了一句,“这是啥意思”? 你知道偶家聪明的孩子咋翻译? “开我花生米”!
每天晚上睡觉前,阿拉总是要问清楚每个孩子第二天早上要吃什么,这样免得一早乱得象打仗。第二天一早, 等他们梳洗完毕,早餐也就准备好了。 昨晚问到大小子,人家用中文说,要吃“棍子”。 “啥是棍子啊?” “就是这样粗,这样长的,咖啡的”儿子一边比划,一边用英文解释。他的中文词汇总共大概不会超过100个,平时我们说话,他从来不参与,脑子永远关闭在自己的世界里(严重怀疑他有自闭症)。 “什么啊”---老妈偶越发糊涂料。 “沟通”了十几个来回,最终还是没搞清楚他的ORDER,不得已,叫来奶奶。说来也奇怪,平时他是怎么和不说英文的奶奶沟通的?肢体语言? 3下5除2,搞清楚了,人家要吃油条。 嗨!阿拉在说吃油条的时候,他在想什么呢,咋没听见捏? 好不容易TAKE 了 ORDER,人家又发话了---这下学会说“油条”了,不过,要:“油条WITH CHINESE MILK” “。。。。。。。。。。。”这又是啥玩艺啊?省得浪费时间,直接叫奶奶去理解。嘿,就是灵,那CHINESE MILK 就是豆浆。 想必他知道那SOY BEAN是中国店买来的吧,用它做出来的MILK,自然就是CHINESE MILK啦。 好了,看看“棍子”蘸CHINESE MILK吧。 这是适合小孩子吃的“一口糍饭团”,偶的专利,省得油条拧了以后咬不动拽不断,一口一个,干净利落。 |