著名的狗不理起了洋名——GO BELIEVE!开始以为只是为适应海外市场在国外打出的招牌,没想到这叫人摸不着头脑的洋名出现在狗不理的天津总店!
据天津狗不理集团董事长张彦森介绍,狗不理每年都要接待很多国家领导人和外国政要,尤其是改革开放以来,接待了大量的海外游客。有时给外宾解释狗不理的名字很困难,一般服务员只能用英文来解释狗不理的来历故事,要用很多的语言。
此次“GO BELIEVE”的诞生从策划、推动、实施,历时几个月,收到来自世界各地的英文名称超过万个。那么,如此兴师动众,有了“GO BELIEVE”之后,洋人是不是就一目了然地知道了狗不理的典故,就“相信”了狗不理包子美味价廉?
事实是,知道“狗不理”的,不用解释,自会慕名而来。洋人就是看到了“GO BELIEVE”也还是一头雾水,就是来餐馆吃饭,只会提出跟多的问题,服务员大概要解释“GO BELIEVE”和“ GOU BU LI”的谐音关系,还是要讲一遍狗不理的典故,至于要个人BELIEVE什么,又要花一堆口舌……
平心而论,“GO BELIEVE”的翻译比眼下充斥饮食行业,令人啼笑皆非的诸如“没有性生活的鸡”(童子鸡)那样荒唐可笑的翻译强过千倍,可是,改革开放这么多年了,汉语普及工作做了那么久了,中国正在树立一个大国形象,还有必要什么都翻译成外文来推广吗?尤其是那些不伦不类的翻译,还谈什么“有了新店名,以后再来外国朋友就不用再不知如何解释狗不理是什么意思了……”
由此联想到中国政府大小新闻发布会都弄个英文翻译,真叫是,累了翻译,烦了听众!当年上大学时,班上有“尖子”被外交部选取出国培养,一位老兄花了纳税人的银子在法国花天酒地,最后被遣送回国……
其实,那些坐在翻译位置上的“名嘴”,水平也是参差不齐的,就是连章含之都需要周恩来为她纠正一个简单的错误【注】。
泱泱大国的政府发布新闻还要用外语复述,不但有失身份,还真没有必要——那些驻华外国记者,你如果连汉语都听不懂,混饭吃啊!?
【注】章含之在翻译尼克松的致辞时翻译错了一个词,尼克松当时说中美之间的距离很近,才1.7万英里,当时他说的1.7万英文表达就是17个千,当时章含之翻译成1700英里。在场没有一个中方人员听得出来,因为那时没有中国人去过美国,也没有一个美方人员听得出来,因为他们也搞不清中国到美国有多远,只有周恩来听出来了。他抬起头来说:“含之,太近了点吧。”