偶然读到 Wordsworth 的 Splendor in The Grass,不觉心头一动, 因为诗意,和诗意的似曾相识。 青春不再,教人珍惜眼前和将来。一种人人能够体会的忠厚, 成熟, 和美人迟暮的伤感。 我想起了晏殊的那首浣溪沙,对照了读, 不同的文化背景, 诗人的情怀竟如此相似:
【Splendor in The Grass】
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
(William Wordsworth )
【浣溪沙】
一向年光有限身,
等闲离别易消魂。
酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,
落花风雨更伤春,
不如怜取眼前人。(晏殊)
顺便看了看英文诗的用韵, 开始两句两句押韵,挺规矩的。但是最后的mind 隔了六行和behind挂上钩, 把一大段说理包容进来, 中间又嵌了两个小韵:
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
用心良苦,也是为内容服务吧。