红红的玫瑰

梅花筱鹿,年少情怀,幻化为诗。 客里思町,青春梦幻,飘洒如歌。 伊嶶德仁,而今寻得,潜入魂魄。
打印 被阅读次数

 

 
A Red Red Rose
Robert Burns (1759 -1796 )

O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonny lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my luve,
though it were ten thousand mile


NOTE: 
 luve = love        art = are        gang = go


http://youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU

a link to the beautiful melody (sung by Andy M. Stewart) 

/>





     红红的玫瑰

罗伯特.彭斯
译文: 袁可嘉

啊,我爱人像红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我爱你下去,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
我要爱你下去,亲爱的,
只要是生命不绝。

再见吧,我惟一的爱人,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。









上邪

 上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,
冬雷阵阵,夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝。


《上邪》出自于汉乐府民歌。这是一首情歌,是主人公自誓之词:海枯石烂,爱情仍然坚贞不变。“山无陵”以下连用五件不可能的事情 (“山无陵,江水为竭”——山河消失了;“冬雷震震,夏雨雪”——四季颠倒了;“天地合”——再度回到混沌世界) 作为“与君绝”的条件,来表明自己生死不渝的爱,深情奇想,确是短章中神品。




鹰之歌   http://www.qingyinyue.com/List_Play/?id=30587






登录后才可评论.