A Red Red Rose
Robert Burns (1759 -1796 )
O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonny lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my luve,
though it were ten thousand mile
NOTE:
luve = love art = are gang = go
http://youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU
a link to the beautiful melody (sung by Andy M. Stewart)
/>
红红的玫瑰
罗伯特.彭斯
译文: 袁可嘉
啊,我爱人像红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我爱你下去,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
我要爱你下去,亲爱的,
只要是生命不绝。
再见吧,我惟一的爱人,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。
上邪
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,
冬雷阵阵,夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝。
《上邪》出自于汉乐府民歌。这是一首情歌,是主人公自誓之词:海枯石烂,爱情仍然坚贞不变。“山无陵”以下连用五件不可能的事情 (“山无陵,江水为竭”——山河消失了;“冬雷震震,夏雨雪”——四季颠倒了;“天地合”——再度回到混沌世界) 作为“与君绝”的条件,来表明自己生死不渝的爱,深情奇想,确是短章中神品。