文化差异-讲一个俺女儿和老公的趣事儿, 并求祝福

随遇而安,在平淡的日子里体验幸福
打印 被阅读次数

想接父母来美度假,这两天忙着准备办签证的材料。女儿说最好写一封信给领事,解释以下申请父母来的理由。写英文信当然是由女儿执笔了。洋洋洒洒的一页纸写好后,俺读了觉得写得不错,用的都是很fomal的英语,用老百姓的话讲是”有点拽”。

签字之前俺让老公过目,结果老公说,应该再简练一点儿,信太长怕领事没有耐心读完。另外,不要“此地无银三百两 ”(女儿信中解释说俺父母在母国有长期住所和固定收入,所以不会想长期留在美国)。女儿听了老爸的话,有点丈二和尚模不着头脑,莫名其妙的样子。看着女儿很confused 的表情,俺就知道她没太懂老爸的意思。是啊,这和“银两”有什么关系嘛? 经过解释,女儿同意将这一段删掉,并说“等我晚上回来有空儿再改。

女儿前脚刚走,俺就发现老公不见了。隔了一会儿,老公在书房喊,你来看看我给改好了,这样更简练些,容易读懂。怎么样?
俺读了一遍,觉得比女儿的原信更顺耳些,更让俺感动的是老公对俺父母签证的事这么上心,就一个香吻送上去,说老公,你真有才,就用你的了。

晚上女儿回来了说要edit信,俺说,你老爸已经帮忙该好了,我也觉得改得不错。可女儿不放心,说就凭你们俩的英文会改的比我的好? 结果女儿读完就笑了,说:除了删节的部分,其实信的内容和意思与我写的没有太大的差别,老爸只是把它变得更”通俗易懂”了,换句话说是变成了“中式美语”了。

俺又仔细重读了一遍,可不是嘛,怪不得俺觉得朗朗上口呢,因为俺也是老中啊。但看在老公那么积极热情地帮忙,总要对得起起人家的劳动,结果俺就告诉女儿:“用老爸改过的信为基础,能不改的地方尽量不要edit”. 一封中西结合的英文信就这样被老公和女儿炮制出来了。

俺知道贴子发到这儿不是很恰当,但听说“私房”的签证祝福满灵的,把贴发到这儿,也想请私房的xdjm帮忙祝福父母能顺利签成。请版主高抬贵手保留一会儿。
谢谢




博主已关闭评论