Nana Mouskoury sing la Paloma by anthony Kinh
/>
Julio Iglesias & Nana Mouskouri
/>/>
Julio Iglesias (AUDIO ONLY)
/>
LA PALOMA
作曲:Sebastian Yradier (塞巴斯丁 依拉迪埃)
(西班牙语版本一,这是在世界上流传最广的版本,也被认为是最感人的版本。)
- 1. Cuando salí de la Habana
- ¡Valgame Dios!
- Nadie me ha visto salir
- Si no fuí yo.
- Y una linda Guachinanga
- S'allá voy yo,
- Que se vino tras de mi,
- Que sí señor.
- Refrain:
- Si a tu ventana llega
- Una Paloma,
- Tratala con cariño
- Que es mi persona.
- Cuentala tus amores,
- Bien de mi vida,
- Coronala de flores
- Que es cosa mia.
- Ay! Fadila que sí!
- Ay! que dame tu amor!
- Ay! que ven te conmigo,
- Chinita, adonde vivo yo!
- 2. El dia nos casemos
- ¡Valgame Dios!
- En la semana que hay ir
- Me hace reir
- Desde la Yglesia juntitos,
- Que sí señor,
- Nos hiremos à dormir,
- Allá voy yo.
- (Refrain)
- 3. Cuando el curita nos seche
- La bendicion
- En la Yglesia Catedral
- Allá voy yo
- Yo te daré la manita
- Con mucho amor
- Y el cura dos hisopazos
- Que sí señor
- (Refrain)
- 4. Cuando haya pasado tiempo
- ¡Valgame Dios!
- De que estemos casaditos
- Pues sí señor,
- Lo menos tendremos siete
- Y que furor!
- O quince guachinanguitos
- Allá voy yo
(西班牙语版本二)
Una canción me recuerda aquél ayer
cuándo se marchó en silencio un atadecer
se fué con su canto triste a otro lugar
dejó como compañera mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba
viejas melancolías, cosas del alma
llegan con el silencio de la mañana
y cuándo salgo a verla vuela a su casa.
Dónde va que mi voz
ya no quiere escuchar,
Dónde va que mi vida se apaga
si junto a mi no está.
Si quisiera volver
yo la iría a esperar
cada día, cada madrugada
para quererla más.
歌词大意:
当我离开可爱的故乡哈瓦那,你想不到我是多么悲伤。
天上飘着明亮的七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁;
亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔;
跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。
(亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)
当我回到家乡哈瓦那好地方,是你唱着歌儿等候我在岸旁;
母亲我在异乡多么想念你,每天每夜把这离别的歌儿唱;
亲爱的我愿随你同去远航,象一只鸽子在海上自由地飞翔。
和你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我呀象一只小鸽子一样。
(亲爱的小鸽子,请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)
La Paloma (英文)
When I left Havana nobody saw me go
But my little gaucho maid who loves me so
She came down the pathway following after me
That same little gaucho maid that I longed to see
If at your window you see a gentle dove
Treat it with care and welcome it there with love
It may be so I do not deny its glee
Crown it with flowers grant love its hours for me
Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine
Ah my darling be mine
Won't you say that you love me
Oh my passions so tender oh please surrender your love divine
Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine
《鸽子》这首歌诞生于十九世纪,至今仍然被当成民歌,在世界各地广为传唱。它是西班牙民间作曲家依拉蒂尔(Sebastien Yradier)在古巴谱写的,由于写得很好,流传甚广甚长,有几个国家的人都争着把它说成是自己本国的民歌,并以拥有它而感到光彩。
古巴有人说:这首歌诞生在我国,运用哈瓦那民间舞曲的节奏为基调写成,当然是我们的民歌了。你听,歌中的第一句明明唱着:“当我离开可爱的故乡哈瓦那......”。
由于作者是西班牙人,依拉蒂尔的同胞们把它说成是自己国家的民歌,当然是顺理成章的事。
可是墨西哥许多人却不服气,他们说,这首歌写成后,是在我们的皇室为皇帝皇后祝寿时,由我国的歌唱家首演的,是我们使它流行起来的,难道没有我们的功劳?
阿根廷有人也不认输,其理由是这首歌的曲调许多地方用了附点音符和切分音,与他们首都郊外的探戈音乐非常相象。既然歌曲的音乐素材来自阿根廷,阿根廷当然就是它的故乡了。
这几个国家的人的说法都有一定的理由。其动机也值得肯定,因为大家不是争钱争地,而是争着以拥有美好的歌曲为光荣;有了这“争”,美丽的音乐作品就更容易传播开去。/>
Sebastián de Iradier y Salaverri (Salberri) (1809-1865), Spanish composer, also known as Sebastián Yradier. Born on January 20, 1809 in Lanciego, in the province of Álava. His publisher in Paris urged him to "universalize" his name, from Iradier to Yradier. He is known primarily for his habaneras, especially the one titled "La Paloma ", written around 1860 after a visit to Cuba. "La Paloma" was extremely popular in both Spain and America (especially Mexico), where it was responsible for the great popularity achieved by the habanera. Another of Iradier's compositions is "El Arreglito", an habanera used by Georges Bizet in his opera Carmen. Bizet, thinking it was a folk song, took the melody of "El Arreglito" and created what is known today as the "Habanera" from Carmen the song "L'amour est un oiseau rebelle". Iradier died in obscurity on December 6, 1865.