《乘着歌声的翅膀》(德文:Auf Flügeln des Gesanges)原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797-1856)所作的一首诗。因德国作曲家门德尔松(Jakob Ludwig Felir Mendelssohn-Bartholdy,1809-1847)为其谱曲而广为传播。
《乘着歌声的翅膀》德文、中文、英文歌词对照
德文 Auf Flügeln Des Gesanges Auf Flügeln des Gesanges Herzliebchen trag' ich dich fort Fort nach den Fluren des Ganges Dort weiss ich den schonsten Ort Dort liegt ein rothbluhender Garten Im stillen Mondenschein Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein Die Veichen kichern und kosen Und schau'n nach den Sternen empor Heimlich erzahlen die Rosen Sich duftende Marchen in's Ohr Es hupfen herbei und lauschen Die frmmen,klugen Gazell'n Und in der Ferne rauschen Des heil'gen Stromes Well'n Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum Und Lieb' und Ruhe trinken Und traumen seligen Traum | 中文(冯至 译) 《乘着歌声的翅膀》
乘着歌声的翅膀 心爱的人,我带你飞翔 向着恒河的原野 那里有最美的地方 一座红花盛开的花园 笼罩着寂静的月光 莲花在那儿等待 它们亲密的姑娘 紫罗兰轻笑调情 抬头向星星仰望 玫瑰花把芬芳的童话 偷偷地在耳边谈讲 跳过来暗地里倾听 是善良聪颖的羚羊 在远的地方喧腾着 圣洁的河水的波浪 我们要在那里躺下 在那棕榈树的下边 吸饮爱情和寂静 沉入幸福的梦幻 | 英文 On Wings of Song On wings of song my love, I'll carry you away to the fields of the Ganges Where I know the most beautiful place There lies a red-flowering garden in the serene moonlight the lotus-flowers await Their beloved sister The violets giggle and cherish and look up at the stars The roses tell each other secretly Their fragant fairy-tales The gentle, bright gazelles pass and listen and in the distance murmurs The waves of the holy stream There we will lay down under the palm-tree and drink of love and peacefulnes And dream our blessed dream |
(from http://sunchateau.com/love/rhythm/foreign/OnWingsOfSong.htm)
/>