由端午节的“粽子”涉及的语言混乱想到的
粽子的英文,汉英词典是译作:glutinous rice dumpling。
oh,my god!又一个所谓的dumpling!看看我们日常中国食品的
dumpling有多少:水饺,包子,汤圆,东北的韭菜盒子,水
煎包,锅贴儿。。。究竟有多少?今端午节又加个粽子。唉!
还真愁的荒,尤其是你要是有个老外在身边,讨论今天吃啥
时,一准儿得解释到你头疼。
记得有一老外朋友,老和我提“佛,佛”的很好吃,开
始还真不知他指的是那路的“佛“。后来终于搞清,确原
“此佛非彼佛”人家谈的是“fen粉”,还是“越南粉”,我
就告诉他,正确的发音该是"fen粉”,你用的发音是越南人
模仿中国人的发音还走了形,不准确,还不如直接学中国的原
汁原味来的正确。以后你直接叫“粉”就好了,干嘛还费二
遍事,原来做泱泱大国的感觉就是爽!
同理,“豆腐”一词也一样,是日本直接用中国汉字
的发音有些偏差就成了现在的全世界公认的“tofu"了. 开来
美时,凡对老外也随照人“桃符”,桃符的,有时还“托
福”,弄得也竟有人给我纠正此发音。使原来做泱泱大国的
感觉也很憋气,为何出自中国的东东,让人家给强了个先,
以误传误,到后来还让人家给纠正发音——郁闷。
相似的现象还有中国的国画水墨画,在西方也成了日本
的了。说到底是文化的传播,我们做得很不够。中国大陆由
于历史等复杂原因和西方的交流的断层,须要我们现在的加
倍努力,让我们的文化为世界上更多人的认知。让更多的人
认知“简体字和拚音”,涉及到一些儿没有对应英文的词,
“直译”也不失一较好的选择。较典型的像“气功qi gong”
和“风水feng shui”,还有“功夫”的例子就很不错,即独
特又自身带有深深中国文化的烙印,更不用担心有一天韩国
人抢注“端午节”的事件再次发生。
直截了当,理直气壮地用大多数人用的:“拼音”直译。
少制造些嘛烦和混乱给我们自己和那些学中文的老外。如果
交流的顺畅,这个世界会减少多少嘛烦和追毛求词甚至于
战争!