试译:大漠孤烟直,长河落日圆
很少翻译中国诗,主要是因为对英文诗歌没研究,不知该译成怎样的英文诗句,这次正好有这个机会,我就练习一下,以后说不定还真地翻译一些中文诗。下面是我的一些想法和做法,写出来抛砖引玉,希望能引出高手妙笔生花的杰作,供大家一起学习该如何翻译这两句千古名句。
大漠孤烟直,长河落日圆
(1)
The lone smoke is rising erectly from the vast desert,
The round sun is setting slowly over the long river.
The lone smoke / is rising erectly / from the vast /desert,
The round sun / is setting slowly / over the long / river.
(2)
De lone smoke is rising erectly from de vast desert,
De round sun is setting slowly over de long river.
(3)
Lone smoke is rising erectly from vast desert
Round sun is setting slowly over long river
(4)
Lone smoke is risin’ erectly from vast deser’
Round sun is settin’ slowly o’er long river
注释:
我采取直译的方法,逐字逐句地对应。有时这样翻效果不太好,但这首我试了试,读起来,看起来还能明白原诗的意境,尤其是必须讲究工稳的对仗才行。其中rising erectly 和setting slowly, 一上升,一降落,成鲜明对照,十分生动,句子中必须用动词,而且是现在进行时才使得画面有动感。既然是诗,就要能读顺,即便达不到朗朗上口,但也要尽量争取达到轻重起伏,错落有致的效果。具体做法如下:
第一组(1)每一行都是14个音节,可分成4个音步。结尾都押韵(er),而且是完整的句子,连冠词都悉数在内。而且对仗极其工稳,两句中各个词的对应程度已经达到百分之百。从头至尾,冠词对冠词,形容词对形容词,名词对名词,是动词对是动词,现在分词对现在分词,副词对副词,介词对介词,冠词对冠词,形容词对形容词,名词对名词。是中规中矩的翻译。第二组(2)把定冠词the改成de,显得更口语化。第三组(3)省略定冠词the(de), 句子变短,音节减少,各12个,但依然是偶数。第四组(4)更加简练,仿照歌词方式简化每一个可有可无的字母,通常的做法,是把现在分词的结尾字母g略掉。此外,如over则略掉v,变成o’er,而句子结尾“t”字母也可省略,这一做法,可参看《The Treasure of American Poetry》
A Sampler of Hymns,
Spiritual and Songs
Free at las’, free at las’,
I thank God I’m free at las’.