不要把作家培养成宣誓作家
作者:谢盛友
我还有一个职业就是翻译。如何理解宣誓翻译? 我的回答:
所谓的宣誓翻译就是在法院面对法律宣誓、以承担某些法律义务的翻译人员。其中可以分成两种:一是口译宣誓译员,他在作口头传译时从法律上有义务准确无误的、忠实原话的传译(在法庭或公证处的传译具有法律上的约束力);二是书面授权译员,他可以对书面翻译的正确性和完整性进行公证,通过公证过的翻译件受法律约束,并受到法律上的认可。
一个宣誓翻译在翻译时必须中立地工作,忠实原话原文,不作任何增加和删除,不加任何个人评论,同时必须遵守法律制度的规定,不能有以下违法行为,主要有:叛国行为;窥探并泄漏国家机密;违反保管规定;泄漏文字机密;泄漏个人隐私;利用他人机密;受利及受贿; 泄漏公务秘密、违反某特别保密义务;错误采用某非法秘密时泄密;释放囚犯;泄漏税务机密。
一句话:宣誓翻译是一种法律要求,宣誓翻译必须对法律制度忠诚。
读书获知,大作家总结大道理,要成为大作家,至少符合下列情况者:
1, 出身没落贵族。
2, 父母离异。
3, 生活经历极端苦难。
比如古代的李太白,近代的曹雪芹,现在的严歌苓,他们都符合上述条件,所以他们成为大作家。
我均不符合上述三个条件,但是,我认为,真正让作家痛苦的还是作家的使命感、责任感和正义感。作家要说真话、写真话,凭良心写文章。
近日上网,忽见旧体《词二首》(作者王兆山,6月6日《齐鲁晚报》),兹录其一如下:
《江城子 --- 废墟下的自述》
一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨:
天灾难避死何诉,
主席唤,总理呼,
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,
纵做鬼,也幸福。
银鹰战车救雏犊,
左军叔,右警姑,
民族大爱,亲历死也足。
只盼坟前有屏幕,
看奥运,同欢呼。
做鬼是不是幸福?坟前看奥运转播是什么感觉?我不知道,不敢评论。
【附】词作者简历(百度百科)
王兆山 :
山东沂南人。中共党员。大学文化。1977年参加工作,历任山东省出版局文学编辑,中国作家协会山东分会副秘书长,《当代文学》杂志副主编,山东省作家协会创联部主任,《山东文学》主编,专业作家,文学创作二级。1997年加入中国作家协会。多篇论文在国家和省级刊物发表并获重奖,被国内外一些企业家聘为策划顾问,受聘于吉林、辽宁、北京、湖北等多家电台、电视台、杂志社等,为特邀撰稿人
及艺术顾问。应邀为百余台电视文艺晚会及栏目、专题片担任策划、撰稿工作,作品多次获奖。近年致力于《国情文化与文化国情》的专题研究,拟出专著。
不要把作家培养成宣誓作家
当一个作家意味着你要耐住寂寞。严肃探讨社会人生的作品往往因为管制原因而无法出版无法上演无法拍摄无法播出,倘若你正好是一个社会责任感很重的人,你就会极为寂寞。当一个作家意味着你要忍受平庸。当一个作家意味着你要醉心创造。当一个作家意味着你要像人那样站立。当一个社会被腐败、贫富差距和道德滑坡折磨的时候,一定是有人无力支撑自己,无法像人那样站立了。当一个作家意味着你要坚韧。
当一个作家不需要你像王兆山一样,对制度、对政府怀有忠诚的宣誓。
写于2008年6月21日,德国班贝克