摩西说外国话──译经略史与轶事(三)

欢迎您来心灵休憩栈歇歇脚。
打印 被阅读次数

摩西说拉丁话

 就许多方面而言,犹太人七十士译本的主要受惠者不是犹太教信仰,而是基督教信仰。就初代信徒而言,犹太教是他们的母亲;但是到了第二世纪後,犹太教成为他们的婆婆。这又涉及另一段令人嘘唏不已的历史,希望以後有机会能谈谈。然而,七十士译本对犹太教长远的历史影响力是极其负面的。甚至有些犹太人为圣经译成希腊文而感到後悔,因为基督徒使用七十士译本以赛亚书来证明诸如童真女怀孕生耶稣的各样教义。

 大约在公元第三世纪,西地中海地区一带的通用语言变成了拉丁语,然而犹太人并没有继续译作圣经的拉丁译本。这些犹太人可没有埃及亚历山大犹太人的世界眼光与胸襟;由於基督教与犹太教渐行渐远,甚至彼此敌意愈来愈深(这分歧可是另一段值得记上一笔的历史)促使犹太人族群无意把希伯来旧约经卷译为万国的语言。

 於是,这个任务由基督徒担当起来,也就是第四世纪末与第五世纪初的耶柔米撰写了拉丁版圣经,称为Vulgate;於是摩西开始说拉丁话。

 除此之外,第三世纪的俄利根值得一提。他心怀雄心壮志,编纂了一本原文逐字比较圣经,这本对照圣经被称为《六种经文合璧》(Hexapla),目前许多手写的卷册已经失传,只剩一些残篇,即便如此,凑集起来据说也有厚厚的两大册。这本对照圣经呈现了希伯来原文经文、希伯来文圣经希腊版字译经文、七十士译本经文,以及其他三种希腊文译本经文。不过,当俄利根预备自己严谨的圣经注释时,俄利根倾向於使用七十士译本。

 不仅俄利根对七十士译本这样情有独锺。根据十九世纪希腊东正教的信条,七十士译本是希伯来圣经的「真正完美的版本」。其实,後世有不少圣经旧约的译本都是参考七十士译本翻译的,甚至最早的拉丁译本(现在只存残篇)也是基於七十士译本的译文,也就是一种译本的译本。如此一来,当圣经的话语迂回曲折跨越好几个主要语言学的界线,从希伯来文变成希腊文,然後变成拉丁文,所有的人为翻译错误与表现风格都未得更正,反更见恶化。

 尽管七十士译本有其小缺点,比起它的贡献,实在就像九牛一毛。诚如帕利坎指出,「七十士译本不该成为我们寻找四福音书或是保罗书信中某个字意义的惟一地方,但它必然是我们寻找的头一个地方。」

(待续)
登录后才可评论.