Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes, Le cygne chasse l'onde avec ses larges palmes, Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil A des neiges d'avril qui croulent au soleil ; Mais, ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphire, Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un blanc navire. Il dresse son beau col au-dessus des roseaux, Le plonge, le promène allongé sur les eaux, Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe, Et cache son bec noir dans sa gorge éclatante. Tantôt le long des pins, séjour d'ombre et de paix, Il serpente, et, laissant les herbages épais Traîner derrière lui comme une chevelure, Il va d'une tardive et languissante allure. La grotte où le poète écoute ce qu'il sent, Et la source qui pleure un éternel absent, Lui plaisent ; il y rôde ; une feuille de saule En silence tombée effleure son épaule. Tantôt il pousse au large, et, loin du bois obscur, Superbe, gouvernant du côté de l'azur, Il choisit, pour fêter sa blancheur qu'il admire, La place éblouissante où le soleil se mire.
Puis, quand les bords de l'eau ne se distinguent plus, A l'heure où toute forme est un spectre confus, Où l'horizon brunit rayé d'un long trait rouge, Alors que pas un jonc, pas un glaïeul ne bouge, Que les rainettes font dans l'air serein leur bruit, Et que la luciole au clair de lune luit, L'oiseau, dans le lac sombre où sous lui se reflète La splendeur d'une nuit lactée et violette, Comme un vase d'argent parmi des diamants, Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments. | 幽深宁静的碧湖光滑如镜, 天鹅划着巨蹼在水中滑行, 无声无息。它两胁的羽绒 犹如春雪在阳光下消融; 可它的巨翅,在微风中抖颤, 坚定,洁白,如一艘慢船。 美丽的颈脖,俯视着芦苇, 忽而伸得长长,潜入湖水, 忽而优雅地弯曲,如一株植物, 它把黑喙藏进耀眼的颈脖。 有时,它慢慢地蜿蜒前行, 沿着阴暗宁静的松树林, 厚厚的水草发丝般拖在身后, 它划着水,缓慢而闲悠。 为永不复返的岁月哭泣的幽泉, 诗人倾听内心的洞穴,都使它兴奋; 它懒洋洋地游着,柳叶一片 无声地擦过它的素肩。 有时,它远远避开幽暗的丛树, 优美地,从深深的岸边游出, 为了祝捷它所赞赏的白色, 它选中了阳光辉映的水泽。
而后,当湖水与湖岸朦胧不清, 当一切都变成模模糊糊的幽灵, 当菖兰和灯芯草纹丝不动, 雨蛙清朗的叫声响彻天空, 当一道长长的红光把天际染红, 黄莺在月光下闪闪发亮, 这飞禽,在映照着乳白和紫红、 美丽的夜色在灰蒙蒙湖中, 如同钻石当中的一个银瓶 翅包着头,沉睡在两重天空之中。 |