这首歌词的原文是一首英文诗 , 版本很多 , 据说成于 19 世纪中叶的美国 , 作者不详 , 在很多纪念逝者的场合被引用 . 后来被日本人新井 满 译成日文并配曲 . 新井 满说 :” 无论如何从这首诗的内容来看是一个已然逝去的人写的 , 除此之外无法想象 . 当我觉得是逝去的人写的诗歌时 , 真的很吃惊 !”. 这大概就是阿原说的 ” 很量子,很玄学 ” 吧 , 阿原的评价真的很精确 , 很简练 , 很物理 . 俺最初听到这首歌 , 是在去年的 NHK 在每年除夕举办的 ” 红白歌唱竞赛 ( 红白歌合战 )” 的转播里 . 当时就觉得歌词的视角不凡 , 在那悠扬的歌声里想到俺那经过万千磨难而早逝的父亲 , 禁不住的感慨万千 . 本来看到英文版本后就不想翻译了 , 但是后来发现英文版本太多而且日文歌词也是在这些版本的基础上编译的 , 今日闲来无事 , 故从日文译成中文 , 信达雅中以信达为主 , 见笑. | |
私のお墓の前で 泣かないでください 秋には光になって 畑にふりそそぐ 私のお墓の前で 泣かないでください 千の風に あの大きな空を |
请不要在我的墓前哭泣 秋天里 我是撒满田野的阳光 万缕清风 吹遍那 |