《再别康桥 - 徐志摩》 十音节翻译版

打印 被阅读次数

《再别康桥 - 徐志摩》十音节翻译版 - 答赠一语湖边及聪先生


《再别康桥》

徐志摩 著

宋德利 译

轻轻的我走了,
Moving softly I am going away,
正如我轻轻的来;
Just like I came to here in the same way;
我轻轻的招手,
Moving softly I am waving my hand,
作别西天的云彩。
Part with clouds in west sky with no delay.

那河畔的金柳,
Along riverside, the golden willows
是夕阳中的新娘;
Are brides in the splendid setting-sun glow;
波光里的艳影,
In twinkling waves, flowery reflection
在我的心头荡漾。
Is rippling in depth of my heart and soul.

软泥上的青荇,
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
油油的在水底招摇;
Are swaying on riverbed glossily;
在康河的柔波里,
In gentle ripples of Cambridge River ,
我甘心做一条水草!
I’m a slender water plant willingly!

那榆荫下的一潭,
The pool located under elm shadow
不是清泉,是天上虹
Is not a clear spring, but the sky rainbow
揉碎在浮藻间,
Rubbed to pieces in the floating algae,
沉淀着彩虹似的梦。
Then precipitating like a rainbow.

寻梦?撑一支长篙,
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
向青草更青处漫溯,
Freely upstream towards the greener weed,
满载一船星辉,
Pole a boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
T’ sing freely in bright starlight is my need.

但我不能放歌,
But I cannot happily n freely sing,
悄悄是别离的笙箫;
I just play flute secretly while parting;
夏虫也为我沉默,
Summer insects keep silent for me too,
沉默是今晚的康桥。
Cambridge remains silent this evening.

悄悄的我走了,
Very peacefully I’m going away,
正如我悄悄的来;
Just like I came to here in the same way;
我挥一挥衣袖,
I flick my sleeves gently and casually,
不带走一片云彩。
From west sky I don’t take a cloud away.


Say good-bye to Cambridge again

By Xu Zhimo
Translation by Deli Song

Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay.

Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul.

Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I’m a slender water plant willingly!

The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow.

Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T’ sing freely in bright starlight is my need.

But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening.

Very peacefully I’m going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don’t take a cloud away.



译解:

徐志摩的《再别康桥》是一首长诗,上次根据一语湖边的摘录,只翻译了首尾两小段。现在是完整的译文。《再别康桥》原诗共28句,我按4句一组,分成7组。下狠心,尽管难度极大,但已竭尽全力,全诗统一,各句一律译为10音节。此外,遵照中国古诗绝句第一、二、四句押同韵,第三句不押的原则,将各组分别视为绝句诗一首独立灵活处理,即各组所押之韵不求一致。但全诗各句的10音节数,以及各组一、二、四句押韵的原则,是自家立下的规矩,因此未敢越雷池一步。窃以为对此点遵守的严格度,确能经得起读者严格检查。

另外,此诗的翻译依然严格根据“直译”的原则,绝大多数都能做到字字相符,句句吻合。但毕竟是翻译,在处理原文字数与译文音节,以及韵脚时,也适当适度地略有增无减,其实由于两种文化差异,在翻译此诗的时候,常常遇到两种情况:一,汉诗原句内涵远远超出英文译句,也正是因为如此,我才给自己定下译诗的重要原则,一般采取十音节句,这条原则已经为译诗提供了充足的回旋余地;二,汉诗原句内涵远远少于英文译句十音节的空间,换言之,就是汉诗原句翻译成英语,音节数远远少于十音节,很难填满十音节的空间,有时绞尽脑汁,搜肠刮肚,才勉强凑足十音节。在翻译一般语体的文章时当然无需受这个洋罪,但既然是翻译诗歌,而且要翻译成句式凝练,架构整齐,节奏明快,韵律谐调的韵体诗,那就只好自找苦吃,苦中寻乐。当然,既然是直译,那就应该遵守直译的规则,也就是所做的微量添加不能因译文伤原意。

关于译句中的标点问题,如果一行结尾无标点,那是因为原文该处不是一句话的结尾,因此遵照原文,只有到下面一行的结尾处才用标点。这是与汉语传统诗歌的一大区别,敬请读者留意。为说明问题,我依然一如既往,对自己的译文及翻译过程,逐段逐句地加以解析如下。

*轻轻的我走了
旧译译句:Silently go away
新译译句:Moving softly I am going away

轻轻的,指动作而言,颇有踮起脚尖、蹑手蹑脚的意味,因此用moving softly. 原文虽然有悄然无声的含义,但从文字上毕竟没有点破,因此现在还不宜急着用silently一词。写诗贵在“曲”,就是隐晦婉约,说白了就是有话不直说,闪烁其词。这在写诗时颇值得推崇,但在现实生活中却是坏毛病。

*正如我轻轻的来
旧译译句:As I came in the same way
新译译句:Just like I came to here in the same way
只是因为音节的需要,才添加几个词。其实旧译似乎更简明扼要。

*我轻轻的招手,
旧译译句:I wave my hand lightly,
新译译句:Moving softly I am waving my hand
依照原文中迭用“轻轻的”之笔法,译文也“客从主便”,因为这样迭用,可是为诗文增添循环往复的意趣。其实,旧译wave my hand lightly已经把“轻轻的”之义翻译出来,当然Moving softly 也不算错,因为“轻轻的招手”自然也是“动作轻轻”Moving softly,为了使音节数符合全诗统一要求,也为保留原文词句迭用的特点,才改译成现在的样子。

*作别西天的云彩
旧译译句:Part with clouds in d western sky
新译译句:Part with clouds in west sky with no delay
新译比旧译多了with no delay,即强忍内心的忧伤和不舍之情,说走就走,没有迟疑,没有拖延。西天的,本该用western sky, 但无奈音节的限制,别的词不宜减,只有在“西方”western上动截肢手术,参考West China, West Africa等说法,将western sky减缩为west sky.

*那河畔的金柳
自然译句:the golden willow at river bank
定稿译句:Along riverside, the golden willows
注意:金柳的“金”,我用的是golden而不是gold, 原因是,gold作形容词的东西本身就是金子,如金首饰。但只是像金子,实质并非金子,则用go了den,如金柳,就是像金子那样色彩金黄的柳树,此处的柳树当然不是金子做的。如果是艺术品,用真金而做的艺术品,则用gold willow. 同样道理,金鱼,应该是golden fish , 因为它不是金子做的,是具有生命力的肉身。如说gold fish, 那就是指博物馆里珍藏的用纯金而制的艺术品。此外,这里的柳树应该是单数还是复数,我没有到过康河,因此无从得知河边究竟有多少柳树,不妨假设为单数吧。据我分析加揣测,只有孤零零一棵才好形容成为新娘,如果多了,是一排,联想成为新娘的几率似乎不大。因此起初用单数。但最后再设身处地,心临其境地反复揣摩,注意,不是“身临其境”,是“心”临其境,觉得用复数景色更壮观些。而且将“河畔”从四音节的at river bank改成五音节的Along riverside.

*是夕阳中的新娘
自然译句:is the setting-sun lit bride
定稿译句:Are brides in the splendid setting-sun glow
is the setting-sun lit bride, 意即“被夕阳照射的新娘”。为了押ow韵改译成Are brides in the splendid setting-sun glow.

*波光里的艳影
自然译句:the flowery reflection in the glistening waves
定稿译句:In twinkling waves, flowery reflection
艳,有多种译法:beautiful, gorgeous, flowery. 选择flowery是因为联想到“美女如花”的说法。选词时要强调意念,而flowery令人产生的第一意念,就是美丽的花朵,因此最鲜明,最具体。必抽象的概念性形容词beautiful, gorgeous,略胜一筹。波光,twinkling, glistening, 即“波光粼粼”。选用glistening waves并不错,但其中的glistening比twinkling多了一个音节,如果选它,全句音节就会多出一个。

*在我的心头荡漾
自然译句:Is rippling in my mind
定稿译句:Is rippling in depth of my heart and soul
心头,就是in one’s heart 或in one’s mind, 但考虑到押ow韵问题,改译成heart and soul. 其中ou 的发音与ow相同。

*软泥上的青荇
自然译句:The green duckweeds on the soft mud
定稿译句:Green duckweeds grasping on soft mud firmly,
此句意指绿色的荇菜,即浮萍,牢牢抓住软泥,我联想到扬州八怪郑板桥曾有一首咏竹诗:“咬定青山不放松,立足本在破岩中。千磨万炼仍坚劲,任尔东南西北风。” 借鉴“咬定青山不放松”的诗句,决定用类似“咬”的“抓”grasp,而且是firmly牢牢地抓。

《诗经》云:参差荇菜,左右采之。很显然,诗人借鉴了此诗的意境。不过我以为诗人恐怕弄错了,荇,读“幸”,荇菜乃浮萍,浮萍,非常巧合,正如英文duckweed一样,中文也叫鸭草,是鸭的美食,一年生草本植物,浮生在河渠或池塘中,叶子扁平,椭圆形或倒卵形,表面绿色,背面紫红色,叶子的下面生须根,花白色。注意,叶子下面的须根,只半浮在水中,仅凭吸收水中营养即可,无须深深地扎根于河底的软泥之上,从泥中吸收营养。而需要生在软泥上的应叫水草,水草多种多样,但须扎根泥中,而不是浮在水中,光从水中吸收营养,因为水中营养有限,大概只够浮萍类低级水生植物所用。因此本人认为,诗人用荇菜可以,但生在软泥上,似乎欠妥。翻译时候须注意,因为这牵涉到下文中的“水草”如何翻译的问题。当然翻译成英文时似乎无须如此较真,仅从duckweed and water-plant 中根据韵脚等情况任选,未尝不可。诗也是文学作品,文学作品有两种功能:审美功能,信息功能,当然前者为主,后者为辅,但为辅也要传达正确信息。

*油油的在水底招摇
自然译句:Are glossily swaying on the riverbed
定稿译句:Are swaying on riverbed glossily
考虑押韵问题,调整为Are swaying on riverbed glossily. Glossily, 即“油油的”,油光发亮的意思。

*在康河的柔波里
自然译句:In the gentle waves / ripples
定稿译句:In gentle ripples of Cambridge River

*我甘心做一条水草
自然译句:I’d rather be a duckweed.
定稿译句:I’m a slender water plant willingly
自然译句音节太少,因此需调整。甘愿:willingly, readily, gladly,根据音节数需要,选择其中最多者willingly. 水草,选用 water plant, 一是为避免与duckweed重复,二是为与duckweed加以区分。定稿句:I’m a slender water plant willingly! Slender,一词为调整音节数数目而添加,但与原文出入不大。再者,willingly位置应该置于a之前,正常语序应该是I’m willing (to be) a slender water plant! 但因考虑尾韵问题,故做此调整。

*那榆荫下的一潭
自然译句:The pool under the elm shadow
定稿译句:The pool located under elm shadow
为增加音节数,自然译句添加了“位于”(to be )located.

*不是清泉,是天上虹
自然译句:Is not a clear spring, but the rainbow in the sky
定稿译句:Is not a clear spring, but the sky rainbow

*揉碎在浮藻间
自然译句:Which was rubbed to pieces among floating algae
定稿译句:Rubbed to pieces in the floating algae

揉:rub, knead, 前者偏重摩擦,后者偏重团弄。此句显然不是指揉作一团,而是揉碎,因此用前者rub. 藻,泛指水生类植物,alga, algae (复数) 诗人在水生植物之间三变其词,无非为了押韵或避免用词单调,这里是在讲文学作品,无需较真。

*沉淀着彩虹似的梦
自然译句:Then dream is precipitating like a rainbow
定稿译句:With dream precipitating like rainbow
其中“沉淀”precipitating一词的音节数就有五个,占去全句总数十个的一半,这为其它词的选用带来不小麻烦。否则,在dream和rainbow之前添加定冠词a, 才显得更好。

*寻梦?撑一支长篙
自然译句:Pursue dreams? Punt a long barge-pole
定稿译句:Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed
为增加音节,也为押韵,添加indeed. 此外,“撑”与“篙”二字的翻译还真得仔细推敲,马虎不得。篙,barge-pole,punt-pole, Barge-驳船,punt-方头平底船,前者大,后者小。诗中康河中的船似用小船较好,再者,小巧玲珑才富于诗意。 因此这里“篙”本应用punt-pole.

动词“撑” pole or punt, 如果使用pole,就会出现pole a long barge-pole 或 pole a long bunt-pole两种说法,两句中pole反复出现。不过 pole, 既是动词,又是名词,用时须格外小心,因为同一个词,以两种迥然相异的词性出现在同一词组中,容易造成混乱。为避免重复混乱,在动词“撑”采用punt的同时, 后面的篙,就最好使用barge-pole. 于是最后定稿句为punt a long barge-pole,如此搭配收到了双避免之效,然而毕竟美中不足,因为正如上述之言,“篙”不如用punt-pole,即撑小船的篙为好,但是“甘蔗没有两头甜”,翻译尤其如此,所以经常留下一些遗憾。

*向青草更青处漫溯
自然译句:Freely go upstream towards greener water plants
定稿译句:Freely upstream towards the greener weed
溯,即溯流而上go upstream; 漫,漫不经心freely, casually, carelessly.

*满载一船星辉
自然译句:Pole a boat which is fully loaded with starlight
定稿译句:Pole a boat fully loaded with starlight
原文中“满载”是动词,但因为翻译需要,它在译文中已经降级为次要动词,与此同时,一个主要动词pole(划)应运而生,也可以说是“无中生有”,更有甚至,它还以主体主语的资格出现。

*在星辉斑斓里放歌
自然译句:Want to sing in perfect content
定稿译句:T’ sing freely in bright starlight is my need
放歌:to sing to one’s heart’s content, sing happily, sing freely.
定稿句字面意思是:我需要,我想在灿烂的星光下放歌。自然语序应该是I want to (or need to) sing freely in bright starlight. 为押韵,才调整成定稿句。此外,其中的T’是to的缩写,之所以采用这种句式,是基于音节数限制的考虑。

*但我不能放歌
自然译句:But I cannot sing to my heart’s content
定稿译句:But I cannot happily n freely sing

*悄悄是别离的笙箫
自然译句:so I can only play flute secretly while parting
定稿译句:I just play flute secretly when parting

翻译的基础是理解,不理解就谈不上翻译。悄悄是别离的笙箫,究竟是什么意思?如果不是翻译,不是落实于文字,似乎谁都能模模糊糊地说出一些意思,但是如果死死地按照汉语句语法来读,就颇为有些“语焉不详”之感,如果字对字地硬译更是不知从何入手。左思右想,我认为此句的基本意思是:“我不能放歌,因此在别离时刻只能悄悄地吹起笙箫”。

是笙还是箫,笙似乎欢快,箫才幽咽哀怨。因此诗人所指应该主要是箫,而英语中二者意思模糊,似乎都用flute,不过flute,是笛,中国丝竹乐器太复杂太细致,似乎不必拘泥。因此不妨都用flute. 其实,箫, vertical bamboo flute, 笙,sheng 英文无对应词,就连词典里都只用这一汉语拼音加注解:a reed pipe wind instrument. 由此可见, 文化差异引起无法准确翻译的情况并不罕见,此乃“翻译不可译性”之谓也,不足为怪。

别离:leave, part, 用part略胜一筹,因为leave最直接的译意就是离开, 然而“离开”并无“分别”之意,它强调单方的主体,自己愿意离开就一个人离开,无需与他人打招呼,而 part涉及到主客二体,离开者为主体,与之分别者为客体,part分别时,一般须与客体打招呼。相比之下, part的内涵自然比leave丰富得多。

*夏虫也为我沉默
自然译句:summer insects keep silent for me
定稿译句:Summer insects keep silent for me too
虫: 一般分三类,insect, worm, bug. Insect 多指带翅者而言,或能飞或不能飞;worm无翅,肉虫等寄生虫,只能爬行蠕动,因此被称为蠕虫;bug, 带壳,如瓢虫、跳蚤、臭虫等。这三种虫,换言之,这三个英文词究竟应该选哪种?这很容易,看哪种能吟唱就用哪种。这三类虫,据我观察,只有带翅的insect能“吟唱”,比如蟋蟀、蝈蝈、螽斯等。蟋蟀,俗称蛐蛐,只在阴凉黑暗的草根间或泥土中鸣叫,大多在夜间。蝈蝈,则与之相反,只在白天鸣叫,而且越是在太阳底下暴晒,叫得越欢。至于螽斯,读“中斯”,俗称纺线娘,身体绿色或褐色,触角呈丝状,有的种类无翅。雄虫前翅有发声器。一般在晚上鸣叫。如此看来,诗人此处所指决然不是蝈蝈,大体指蟋蟀与螽斯之类,而这类虫都有翅膀,因此应该是insect之类。此外,虫类之鸣叫,并非真的是用口鸣叫发声,多是因翅膀摩擦而发音。总之,因为上述种种原因,这里的英文词应该insect, 而不是worm 和bug, 因为后两者都不会鸣叫。

*沉默是今晚的康桥
自然译句:Cambridge’s silence tonight is the one which is most heart-broken
定稿译句:Cambridge remains silent this evening
究竟是谁在沉默,是夏虫,还是康桥?诗人强调的恐怕是后者。因此,应该理解为:夏虫为我沉默,令我伤心,但真正令人心碎的,却是今晚康桥的沉默。做这样的理解,才好继续翻译。

*悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
旧译译句:
Peacefully go away,
As I came in the same way;
I flick my sleeves gently,
Take no clouds from d western sky.

现译译句:
Very peacefully I’m going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don’t take a cloud away.

前译发表时已经作了详细的译解。这里只就前译和现译中关于“挥一挥衣袖”讲两句。这里的“挥”颇迷惑人,英译时容易误导译者。其实,如果我是诗人,我就用“拂一拂衣袖”。既然挥袖的目的是“不带走一片云彩”,这个动作便不是“挥”。想象一下,挥该是什么样的动作,不妨设身处地想一下,“挥手”、“挥动手中鲜花”、“挥动手中红旗”,那个“挥”动作太大,太张扬,不适于彼时彼刻诗人的心境。恋恋不舍地离开魂牵梦萦的康桥时,诗人的肢体动作不会太夸张。再者,为去掉可能滞留在衣袖上的物,如尘土之类,当然这里是诗化的云,挥这种动作无法达到目的。只有弹一弹,抖一抖,甩一甩,才是正确的动作。而这几个动作,令我联想到成语“拂袖而起”,是说因气愤,将衣袖一甩,站起身来。这里的“拂”那个动作似乎与诗人当时的动作相仿,只是动作的幅度没有因气愤而“拂袖而起”的“拂”那样大。但在英语中,除了“挥”之外,上述几个动作都可用flick表示。因此我没有选用wave, 而采用flick一词。

2008年8月3日

戏雨飞鹰 发表评论于
宋老师,您最近特别忙是吧?别忙坏了身体。要多走动才好。
我真希望最近能再看到你的佳作呀?
I BET 美坛的朋友肯定都特想念你了。
sorry to bother you. :)

还有,我最近从几个别的网站(包括中国的网站),看到了你的十音节翻译版的《再别康桥 - 徐志摩》。大家都好喜欢。

登录后才可评论.