威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》

一沙一世界,一花一天堂。天际凭掌握,刹那化永恒。
打印 被阅读次数
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)

木木真木


To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.


这四行诗的中译,少说也有二三十种,我实在忍不住也试了一把:

一沙一世界
一花一天堂
天际凭掌握
刹那化永恒






木木真木 发表评论于
原子来了啊,太好了。这走廊里,我最在乎你了。你愿意我是女的,你就当我是女的好了,随你。

我想过“天地”,质感实在些,但未免太霸道了点。“无极”没想到过,想到过“无限”,两个都太虚,就像你说的。内外“天际”的音韵昂扬向上,直舒胸臆。
Yuan 发表评论于
回复木木真木的评论:
是啊是啊,俺看到“凭掌握”,为之一振!:)
infinity 译作天际也特有琢磨头... 俺原来想说是“无极”ya, 转念一想,天际更具体,正在那虚实之间,又是动态的伸展着,比直译“无极”有味道多了嗫!
木木真木 发表评论于
前两句是借用别人的,显系从佛经化来,一花君的网名即源此。后两句到是我自己的,我也觉得还不坏,尤其是第三句的“凭掌握”相当大气。见过卖瓜的,见过像我这么卖的吗?
Yuan 发表评论于
这个本来就喜欢!你译得真好。
登录后才可评论.