简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
您的位置:
文学城
»
博客
»
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》
2008-09-19 15:48:52
木木真木
一沙一世界,一花一天堂。天际凭掌握,刹那化永恒。
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)
木木真木
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
这四行诗的中译,少说也有二三十种,我实在忍不住也试了一把:
一沙一世界
一花一天堂
天际凭掌握
刹那化永恒
木木真木
发表评论于
2008-09-25 22:19:18
原子来了啊,太好了。这走廊里,我最在乎你了。你愿意我是女的,你就当我是女的好了,随你。
我想过“天地”,质感实在些,但未免太霸道了点。“无极”没想到过,想到过“无限”,两个都太虚,就像你说的。内外“天际”的音韵昂扬向上,直舒胸臆。
Yuan
发表评论于
2008-09-25 21:21:26
回复木木真木的评论:
是啊是啊,俺看到“凭掌握”,为之一振!:)
infinity 译作天际也特有琢磨头... 俺原来想说是“无极”ya, 转念一想,天际更具体,正在那虚实之间,又是动态的伸展着,比直译“无极”有味道多了嗫!
木木真木
发表评论于
2008-09-24 00:50:37
前两句是借用别人的,显系从佛经化来,一花君的网名即源此。后两句到是我自己的,我也觉得还不坏,尤其是第三句的“凭掌握”相当大气。见过卖瓜的,见过像我这么卖的吗?
Yuan
发表评论于
2008-09-23 23:52:22
这个本来就喜欢!你译得真好。
登录
后才可评论.
今日热点
绝不原谅中国教育,它最不拿人当人!
sandstone2
从富人身上学到的关键智慧
康赛欧
涉外的我带中学退休同学国内游
伽子罗衿
华人的饮食歧路
帕格尼尼
小男人把两个大咖给耍了
firstuncle
二十分之一规则看中国经济
luren_1970
夫妻的磨合(3)
水沫
节日里的糯米油饭
鸡鸣寺过客
停止赚钱
BayFamily
四野为何兵强马壮、纵横天下?
赵大夫话吧
先后嫁给父子的杨贵妃
谢盛友
中国哪个城市的财商最高?
硅谷居士
美国确诊首例人类H5N1禽流感重症病例
风城黑鹰
制作煲仔饭:自制香肠煲仔饭
袋鼠国Bob
一周热点
男人的绝密 (上)
魅力野花
有一种灾难,叫发明创造
野性de思维
伯克利, 爱情和面包一起来临
BeijingGirl1
年龄大了,身体逐渐脆了。
mychina
小小的中国奇迹
京男
大运河畔退休生活的诗意与从容 (多图)
康赛欧
一半人活不过70岁!
朱头山
回国散记2—见
谷西
中美不打不相识,不斗不成交2.0
北美_原乡人
回国生活:你还活着,我已经死了
我生活着
还是要善待父母
多伦多橄榄树
习近平夺回军权失败 正面临被彻底清算
三希堂客
推荐一家回国廉航
人到中年的摩羯
最近很多人都发财了
晓青