"国以民为本,民以食为天"是两句中国老话,前一句是政治口号,历朝历代做的和喊的都相差很远。但后一句中国人却做的出奇的好,做出了博大精深出神入化的中华饮食文化。
所谓饮食文化,大实话就是变着法儿地吃喝。每逢佳节思亲也许加倍,但想的更多的还是怎么弄个好饭局。冬尽春来是欢庆的时节,中外都一样。美国从感恩到圣诞,是一年中的Holiday Season。中国更是讲究: "丰年足鸡豚,腊酒入豪肠";"新桃换旧符,屠苏送春暖",没完没了。
有鱼有羊吃的是个鲜;有银子进店铺买的是快乐。在英语中,"有酒有肉山吃海喝"叫做eating spree,"不管不顾疯狂购物"称为shopping spree -- 所谓的节庆气氛Holiday Spirits就要用这样的spree来烘托。
英文吃喝的词语,有点意思。中文的酒,雅号琼浆玉液、糙话黄汤马尿;英文的酒,按种类不同有wine,beer,liquor(brandy、whisky等),aqua vitae(生命之水--拉丁话),以及来自老墨一族的tequila和名目繁多花里胡捎的cocktails,统称alcohol。
alcohol这词儿几乎是人见人爱,由此也造就了一连串的semantics。离不了酒的人被称为是alcoholic。而醉心于工作的人被说成是workaholic。酒鬼贪杯,工作狂离不了工作: work+alcohol,为了读的顺流并和alcoholic音节相谐,work+alcoholic成了workaholic,说起来那叫一个爽。
这种带-aholic的说法人们用爽了,就举一反三。比如说,如果"贪图工作"是workaholic,对那些饭口不断的食客们英文该怎么称呼? food是食物,-aholic是离不了,就用foodaholic怎么样? foodaholic,翻译成中国大白话应该是: (你)整天就知道吃!
如今日子火红了,酒账饭钱不是问题了,人们也变得越来越-aholic了。酒囊是alcoholic、饭袋是foodaholic。酒肉穿肠过了,也留下了高血脂(trigliceride)高血糖(glucose)高胆固醇(cholesterol)。美味佳肴诱惑难挡,酒精考验痛快人生。但要是健康坏了身体垮了,进了医院就会才知道什么是痛、病榻上的人还怎么能够快!
所以,做人不要太-aholic,为自己也为家人。
附: -aholic=上瘾难断,可以用来描述一系列与时俱进的社会"流行病"。先说轻的: 对巧克力(chocaholic)上瘾是chocaholic、购物狂是shopaholic、老烟枪是nicotinaholic;吸毒是严重的社会问题,对海洛因上瘾的是heroinaholic,对可卡因上瘾是crackaholilc,通称drugaholic;还有一词叫sexaholic,对它如果暂时不能言传,那您就意会吧。
NND,这-aholic真不是什么好东西,但也有例外: 爱不释卷的书蛀虫是readaholic,跟英文词汇较真的你我该是wordaholic,这都不能算坏,开卷有益嘛!