写诗,写的就是一种心情. 本博客都是原创作品,不经本博客作者们的允许,不能转载
打印 被阅读次数


mycereal

我爱熟睡
当我睁开渴睡的双眼
有点诧异地看着这个喧闹的
城市
看一会
我又去做自己的梦

也曾欣赏挺拔的白杨
也曾羡慕婀娜的垂柳
也曾怜悯瘦弱的
歪脖子树
后来就想通了
我们都是树
一样的

当春风摇动了我的树叶
我也曾看上了天上的一朵白云
但他太高
没有高攀得上

我多想
让自己变成那块木柴
变成通红的火焰
熊熊地燃烧
在失恋的痛与乐中
得到彻底地释放

但是当漫长的
一冬风雪
过后
发现日子还是
和从前一样

什么时候
发现身边多了一棵大树
命运将我们安排在一起
于是我们
“根,紧握在地下
叶,相触在云里 ”

我是一棵树
我逐渐变得
恬静温柔
冷静坚韧
守护我们的家园
还有和平,理想


Liketoread

感恩
我就是我
万千树中的一棵。
让我还给你们吧,
从阳光和大地得到的一切。
用夏天的阴凉,
冬天的温暖,
栖息的广厦。
因为我
深深爱着你
善良的人们!


TREES
by: Joyce Kilmer (1886-1918)

译诗

三丰子

章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。


Eyre

我是一棵树
默默矗立
在那繁华的街口
看人来车往
闹语喧天
我摇动枝叶
沙沙的微响
热闹挤不进去
我只有默默的微笑

我是一棵树
抬头张望
见那悠然的蓝天
品云聚云散
怡然恬淡
我婀娜枝脉
随风的暗影
逍遥容纳不进
我只有淡淡的怅惘

我是一棵树
不动不走
我努力地生根
握住土壤
醇厚的泥香
填满我的心怀
轻浮随风而散
坚实让我依靠

我是一棵树
我终于找到了我的家




(本文树诗贴先贴在歌儿的博客:

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200811&postID=44816&page=4#mark






mycereal 发表评论于
南山松: 呵呵,谢提醒,我去了。呵呵,很有意思的。

小泥山:呵呵,有泥很重要啊。树长在山里也好啊。
小泥山 发表评论于
喜欢小鹿的诗!赞!为你高兴:)

你们所有的树,找到泥,就对了:)))
南山松 发表评论于
麦片,爱读的故事里又加了你的独舞,去看看吧.:)
mycereal 发表评论于
一霖:你过奖了,你喜欢就好。呵呵。我想大家都是写写玩的,抒发一下感情。什么时候你那里也写新诗了,我们也去你那里续一续,呵呵。

大家:我把续诗题目弄掉了,还是老规矩,愿意续的人,什么时候续都可以,我就不在题目上吆喝了,呵呵。
一霖 发表评论于
忙完了感恩节,忙忘了“树”了。

三丰子的译诗,真是让我佩服得。。。(想不出词了):)最喜欢“俯思于坤兮,饥饮甘霖。”嘿嘿。

小鹿的诗我也好喜欢。
我是一棵树
默默矗立
在那繁华的街口
看人来车往
闹语喧天
我摇动枝叶
沙沙的微响
热闹挤不进去
我只有默默的微笑
就像是在说我。

爱读的诗,短小精悍,在我眼里都是好诗。

麦片,你总是那么有创意,有激情!因为你的好诗,又带给我们那么多的好诗欣赏。


mycereal 发表评论于
长发,史美人:呵呵,没关系的,随意就好。我知道,续诗,比写诗更难。呵呵。

绛紫湮: 你好。欢迎来玩!你的名字好美,我想到了“紫霞仙子”,呵呵。刚去你的博客里转了转,你的诗很多也写得很好! 看了几首,挺喜欢的。
史美人 发表评论于
我续不出来...汗:( ,too :-)zt 99%
longhair 发表评论于
我续不出来...汗:(
歌儿 发表评论于
看见小鹿发表了中文诗,真高兴啊。
知道这诗来之不易。:)
肯定是在家写好了,在办公室贴出来的。:)
好诗!
mycereal 发表评论于
小鹿:你的诗好棒啊。很有味道!

喜欢那"默默的微笑","淡淡的怅惘"和"坚实让我依靠". ZT.

最后一段,为你高兴。

南山松 发表评论于
三丰子的诗让我仰视呀.
南山松 发表评论于
回复Eyre的评论:

小鹿的诗好棒.
喜欢那"默默的微笑","淡淡的怅惘"和"坚实让我依靠".


"
Eyre 发表评论于
Happy Thanks giving day; 好喜欢诗友会的诗,我也来续这首 "树” :)

我是一棵树
默默矗立
在那繁华的街口
看人来车往
闹语喧天
我摇动枝叶
沙沙的微响
热闹挤不进去
我只有默默的微笑


我是一棵树
抬头张望
见那悠然的蓝天
品云聚云散
怡然恬淡
我婀娜枝脉
随风的暗影
逍遥容纳不进
我只有淡淡的怅惘


我是一棵树
不动不走
我努力地生根
握住土壤
醇厚的泥香
填满我的心怀
轻浮随风而散
坚实让我依靠

我是一棵树
我终于找到了我的家
mycereal 发表评论于
三丰子:谢谢了。呵呵。你没意见,也可以给我发QQH, 伊妹儿也行,QQ也行;对你,一路绿灯。呵呵。
三丰子 发表评论于
没问题啊。

对了,你说如果有意见,给你QQH, 也就是,我没意见,就不能给你发QQH了? 在线急等 :-))
mycereal 发表评论于
三丰子翻译的原诗:

TREES

by: Joyce Kilmer (1886-1918)

I THINK that I shall never see

A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest

Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,

And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear

A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;

Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.
饼姐姐 发表评论于
写的那么好,你可以把三丰子的译诗搬到这里来!
我就不续了,赫赫
mycereal 发表评论于
史美人:我已经起来了。呵呵。

南山松:谢谢。其他部分是我自己的生活感受,但“恬静温柔,冷静坚韧,守护我们的家园”,我是用来描绘,赞美我的妈妈的,她真是那么的好!

爱读的这首诗很好,因为我的体会也是那样,在我的诗里没有表达,树给了人们清新的空气,树又有很多很多别的用途。爱读写得很好!也很有思想境界!

南山松 发表评论于
爱读: 一棵感恩的树,写得真棒!
南山松 发表评论于
麦片,你应该加上一棵松树.(开玩笑的地说:)

写得很好,很喜欢.
尤其是最后一段:
"我是一棵树
我逐渐变得
恬静温柔
冷静坚韧
守护我们的家园
还有和平,理想"

史美人 发表评论于
回复mycereal的评论:
幸福的我呀,今夜真的可以睡个好觉,做个好梦了:)

晚安,麦诗人:)
mycereal 发表评论于
史美人:还没睡啊。呵呵。现在就是感恩节了,祝贺你得到感恩节的第二个沙发。
史美人 发表评论于
大树沙发!
登录后才可评论.