(转自:感觉法兰西系列网:www.france-en-chine.fr - 换一种眼光看法国)
在法国,每年圣诞节至元旦这一段时间通常是政坛﹑体坛和其它各种重要社会活动的休止时间,这一期间的法文名称就叫做“Trêve des confiseurs”(年终休止期)。
“Trêve des confiseurs”原先也叫“Trêve de Noël”,指的是这样一段故事:1914年第一次世界大战期间,西线士兵自当年8月以来人员丧亡惨重,至圣诞节前都已精疲力竭,士气低落。12月25日清晨,困守在比利时伊普尔市(Ypres)附近战壕里的英军士兵忽然听到从敌军据点里传来一阵圣诞歌声,并发现德军壕堑边沿上放着许多圣诞树。慢慢地,一排排德军士兵爬出战壕,走到战场中间的无人地带,高声呼唤,请英军士兵与他们会合。两军士兵就这样在一片被炮弹轰炸得惨不忍睹的空地上相遇了:他们开始相互交换圣诞礼物,交谈并玩起了足球……。
此后,每到圣诞节期间,凡在英军和德军对峙的地方,都会发生这种临时休战,两军士兵间的亲善活动会持续一个星期时间,直至各自军事长官下令阻止。
当然,法文里“Trêve des confiseurs”的习俗还可以追溯到更远。早在1245年时,圣路易国王(Saint-Louis)便规定了“上帝休战期(Trêve de Dieu)”习惯 :天主教会曾命令在降临期(avent)至圣诞节(Noël)期间停止各种战斗。
现在,“Trêve des confiseurs”除了指年终政坛活动﹑体坛赛事的暂时停止外,还指金融交易市场传统的年终歇市(危机是否也会暂时休止?)。
这一习惯说法中的“confiseurs”,可能与法国人圣诞节和新年节庆期间的美食乐趣有关,特别这也是人们吃各种“糖果甜品(confiseries)”的时候……。那最初的意思大概是:“都歇一歇,吃些糖果吧!”…..
“Trêve des confiseurs”的中文可以译为“年终休止期”。
(欢迎访问:感觉法兰西系列网:www.france-en-chine.fr - 换一种眼光看法国)