在新加坡,要过好多年,马来的“哈里儒雅”、印度的“低洼洼里”、西洋的“牛爷”等等。过年的时候,见面打招呼,不免要说吉祥话,很简单,在那节日名称前面加一个“海配”就可以了。
事实上,很多节日,在其名称前面,加一个“海配”,都是吉祥话。只有圣诞节麻烦一点儿,叫做“玛丽裤子冇湿”。我一直不理解那是什么意思,不过因为有悬念,也容易记。
以上,都是通用的、第一语言英语的问候语音译。
华人新年,就是春节咯。我们讲华语的,有很多吉祥话,可以变着花样儿说。简单一点儿的,就是“新年快乐”,大概两岁的小孩子都会。可是,翻译成第一语言英语就有点小麻烦。
今天开工大吉,老板照例每人派一个“红包”。后来,老板有事先走了,“红包”让“奥菲斯狗儿”代发。我的一个徒弟回来领“红包”时,就说“新年快乐”。她们却逗他,非得让他用英语讲。
偏巧我那个徒弟腼腆,教了几次,都没有说出口。“奥菲斯狗儿”急了,就逼着我教。其实,我是最头疼做老师了,因为我那徒弟没有一点儿英文基础。
于是,就一个词一个词地教——
“海配”,就是“快乐”、“好”的意思。这个是通用的,需要死记,要是这个都记不住,就不用在这里混了。
“牛爷”,就是“新年”的意思。呃,元旦也是“牛爷”?那么春节就是“妞也”。
“新年快乐”,就是“海配,妞也!”
啥意思?快乐的妞呀!
有一个广告说得好:“做女人,真好!”想起了这个,就可以说“新年快乐”了。
独有安德斯坦?!