【应证:英译】 费花蕊夫人, (北宋) >
北宋词 证译 by 清衣江:欢迎不同的译本:
(北宋)费花蕊夫人,>一词
君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.
Poem of the Conquered Nation
The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.
北宋花蕊夫人,姓费,工诗文;她是五代时蜀国后主孟昶的妃子,是位多才多艺的绝代美人.国亡,随同孟昶降宋.宋太祖曾招见她,要她作诗自陈,她即诵>如上云.
君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.
Army fell and flags stood, high on the broken walls,
Heartless, Only tear-washed, was I in palace, secluded behind.
Soldiers and men, swords and knives, hundred thousands;
(Kneel and dropped) on ground; None of them My-man, either, am I ....
* Deli 君 建议:the True man, I guess it is very nice one!
需兵降城破国亡家碎之图及悲极之乐!!
古代战争 远古岩石画
一语君你好,
我今天下班晚,吃完饭才看到你的信,因此回信更晚了,
1. 首先全诗的时态基点可能不对。因为这是花蕊夫人后来给宋王的诗,
2.再者,how would I know of this? would表意愿,这里不恰当,因为如果这样,往回翻就会变成“
how could I know of this?不过这里没有必要用know of this的结构, 其实用一般的know it就可以,既简练,又明了。.
3. 他说翻译课时的教材就是把“君王”翻译成our king and princes,依我看没必要。其实直译就是“君王”一人,
至于你的译稿,我还是坚持“百花齐放,各有所长”的看法。
4.“不是男儿”,本意是“不是真正的男子汉大丈夫”,用No one was a true man.
如果不加上这个带解释色彩的“true”,直译就会是No one was a man. 英文读者体会不到其中讽刺的含义,因此不到位,
不写了,已经太晚了,你一定很着急。赶快发吧。
晚安!
宋德利 2009年1月3日