在美国呆久了,习惯了中文的名字被老美倒过来念,待到再被人正过来念时,起初还以为是在叫别人呢,反应跟个傻瓜差不多。
老中们为顺应时势,大都起了个英文名字,为此闹的笑话可不少。
有位老中本姓牛,偏偏英文名叫“Ben”,所以他就成了“笨牛”。
另有位老中本姓蔡,英文名叫“Paul”,所以他就成了“泡菜”,不过不是在韩国制作的。
还有位老中本姓朱,偏偏起了个英文名“Bacon”(培根,而bacon当“咸/熏猪肉”解),所以他就成了名副其实的“培根猪”。
在美国呆久了,习惯了中文的名字被老美倒过来念,待到再被人正过来念时,起初还以为是在叫别人呢,反应跟个傻瓜差不多。
老中们为顺应时势,大都起了个英文名字,为此闹的笑话可不少。
有位老中本姓牛,偏偏英文名叫“Ben”,所以他就成了“笨牛”。
另有位老中本姓蔡,英文名叫“Paul”,所以他就成了“泡菜”,不过不是在韩国制作的。
还有位老中本姓朱,偏偏起了个英文名“Bacon”(培根,而bacon当“咸/熏猪肉”解),所以他就成了名副其实的“培根猪”。