曾经在《对比》一文中写过∶“中国人乔迁新居,呼朋唤友,请客招待;日本人搬入新家,关起门来,过自家的日子。”
这种“对比”,说白了,其实就是“好客与邪魔”的注脚。
中国人把“去朋友家作客”或“招亲友来家作客”看成一种喜悦,喜自内心,悦在张罗,由来已久,致使成为一种文化――有朋自远方来,不亦乐乎!
但是,日本的“乐乎”文化不是这样的。
日本人到别人家去,进门前先要大声说一声“邪魔”(お邪魔します),这两个汉字在中国人眼里很不吉利――“邪”是邪恶的“邪”,“魔”是魔鬼的“魔”,家中好端端来了一个“邪魔”,意味着不自然不自在打乱秩序打破定格。
“邪魔”的原意是“打搅”、“碍事”、“麻烦”,还有的字典里注释翻译成“讨厌鬼”、“绊脚石”,所以日本人在踏上别人家的玄关之前一定要喊“邪魔”,不可省略,假如你觉得不耐烦,直接脱鞋进入“廊下”(日本人家中从门口通向客厅的一段走廊),那在日本人的眼里,可真就是来了一个大“邪魔”了,要报警的,说报警也许过头,但是至少讨人嫌――他们会惊叹――家里怎么来了那么一个失礼的家伙! 所以“邪魔”一定要喊出声的。
喊完了也就没事了――该吃的吃,该喝的喝,圣诞元旦节年照过。
中国的待客文化里,压根没听过有“邪魔”一说,中国人甚至把“到我家来玩”看做是最体面的问候话,其亲和力超过“你好”“晚安”“再见”,充满温馨与人间烟火,为平凡的柴米油盐点缀融和与浪漫,那是华夏式的浪漫,上下五千年。
日本人在“邪魔”中定位来者的人格。
中国人在“好客”中审视自我的价值。