眼下到日本参观访问、探亲和旅游的人有增无减。
日本从中央政府到地方政府都在想方设法让中国
的新富豪到日本来,让有钱人大掏钱包买“土产”。
想当初日本为了阻止他国的移民日本岛内竭尽手段,
设置重重障碍拒绝外人(外国人)来日。
尤其是对发展中国家和贫穷国家的人到日本所到之
处受到的是是怀疑、不相信的日本人的眼光。
租房除了缴纳房租外,还要日本人做担保,还要交保
证金(头金),礼金,押金等繁杂的手续。
日本人不以为自己的国土是撮尔小国,相反认为日本
是天下人所向往的天堂,人人都想来,人人都想来了就不
走了,人人都有“黑”下来的倾向性和可能性。
他们封闭的政策结果是错过了赚钱的机会。
15~16年的光景过去了,外国人尤其是中国人,现在是
应该刮目相待了。
在日本泡沫经济崩溃后一直萧条不景气袭击下元气丧失殆尽时,
中国正好相反,从低处追了上来。日本人觉得再不能按照原来
的眼光看待“外人”了。看着钱的滚动会毫无动于衷的傻瓜
不会是日本人,所以日本人看到了机会就逐步打开其入国管理
的条件。而今真有些隔世之感!
在今后的日子里来日本的人望将与日俱增,这无疑是件好事。
然而给中国去日本的旅游者带来的不方便是日本的汉字往往容易
引起混淆。
如用英语起码可以猜出八九不离十,只不过稍微动点脑筋而已。
如“山手线”(东京地铁环城线)的广播或屏幕显示的英语都是很讲究
“文法”(语法)的。
每天可以看到这样的指引:
“The door on opposite side will be opened”。
翻译成汉语就是:“下一站的与这个车门相反的车门将会打开”。
平常觉得一册薄薄的汉语书或英语书翻译成日语就是一个大部头,
通过这个例子也可以看到日本人对于这些“案内”(指南)是“不厌其繁”
的。
实则完全可以简单明了地写成∶
“Opposite Door Will Open”就可以了。
汉语更简单地说“下一站开左边门”或“开右边门”就行了。
在看汉字的表示吧,无论那霓虹灯下的隐隐约约出现的酒吧的招牌
还是熙熙攘攘人头攒动的商场的扁额都给人们一个“费猜想”的
感觉。
尤其是那些和商业买卖有关联的事业或商场店铺,要找到汉语
完全一致的说法的很少。
从外来语的名称可以通过发音从英语角度来揣摸:
ケーキ店: 点心铺 ⇒; Cake shop
デスク: 総编辑 ⇒ Desk
ボイラーマン: 锅炉工 ⇒; Boiler Man
バーテン: 酒保,酒吧调酒师 ⇒; Bartender
コック: 厨师 ⇒; Cook 不会想成“Cock”
リポーター: 通讯员 ⇒; Reporter
有的职业就要让你多动脑筋才能猜出其意思。
探侦(日) ⇒; 侦探(汉)
もぎり(Mogiri日): ⇒; 收票员,检票员(汉语)
外交員 ⇒; 推销员
仕立屋 ⇒; 裁缝
仕出屋 ⇒; 外送餐馆
船乘 ⇒ 水手
針子 ⇒; 缝纫(女)工
判官 ⇒; 法官,审判官
左官 ⇒; 泥瓦匠,砖瓦工
好多这样的例子,总觉得日本人的汉语和中国人的汉语有些
“似是而非”的感觉。
下面整理了一些中日同样的职业行道的说法各自表达不同
的职业名称。有时间可以做一个参考。
日语说法 汉语说法
呉服屋: 绸缎布匹店
居酒屋: 酒馆
道具屋: 旧货店,旧货商
映画館: 电影院
菓子店: 糖果店
乾物店: 干货店
喫茶店: 咖啡店
毛皮店: 裘皮店
寝具店: 被褥店
写真館: 照象惯
質屋: 当铺
生花店: 鲜花店
銭湯: 澡塘,浴池
建具店: 门窗·木工店
中古衣服店:估衣店
判子屋: 图章店
表具屋: 裱褙店
手品師: 魔术师,
庭師: 园艺专家,花匠
配達人: 投递员
船仯? 水手
水先案内人:领港员
弁護士: 律师
弁理士: 专利代办人
計理士 : 审计师
漁師: 渔民,渔夫
八百屋: 青菜店
神主: 神官,神社主祭
鍛冶屋: 铁匠铺
職人: 手艺人
車掌: 列车员(火车),售票员(公共汽车)
助産婦: 接生员
住職: 住持,方丈
仕立屋: 裁缝
整備士: 保养工
......