Conversación 1: ¿Tienes hambre?
|
|
Traducción
- ¿Tienes hambre? ( Tú hambre-no-hambre )
- No, pero estoy cansado y tengo un poco de sed. ( no hambre, yo muy cansado, además un poco sed )
- Hoy es un día bastante ajetreado. Yo también estoy cansado y tengo sed. ( hoy demasiado ocupado, yo también soy tanto cansado como sediento )
- ¿Vayamos a un café a tomar algo?
- Vale, estoy de acuerdo.
Conversación 2: Te espero
|
|
Traducción
- Voy un momento al baño, nos vemos en un momento en la cafetería. ( “xià” expresa brevedad en la realización de la acción )
- Vale, te espero en la entrada.
Conversación 3: ¿Qué bebes?
|
|
Traducción
- ¿Qué tomarán los señores? ( señores, vosotros bebéis un poco de qué )
- Un vaso de Coca-Cola. ¿Tenéis cerveza? ( vosotros aquí tenéis cerveza )
- Sí, tenemos Qingdao y Yanjing.
- ¿Tenéis vino francés? ( vino francés = Francia alcohol de uva )
- Lo siento, no tenemos. ( disculpas, nosotros aquí no tenemos )
- Entonces ponnos una botella de cerveza y una jarra de te. ( una tetera )
Gramática
No sólo... sino además... 又... 又...
又... 又... (yòu… yòu…) conectan dos adjetivos.Ejemplos:
- 我 又 累 又 渴。Estoy cansado y tengo sed.
- 啤酒 又 便宜 又 好喝。La cerveza es barata y está buena.
El pronombre 咱们
咱们 (zánmen) se traduce al español como “nosotros”. 咱们incluye a la persona que habla y a quien.escucha, a diferencia de 我们, que puede referirse al parlante y a gente otra que el oyente.
A menudo tiene un sentido como el “Vayamos + acción" del español.
Ejemplos:
- 咱们 去 吃点儿什么吧! ¡Vayamos a comer algo!
- 咱们 去 上课吧! ¡Vayamos a clase!
- 咱们 喝 吧! ¡Bebamos!
Estructura de la frase
Si un pronombre personal o un nombre de persona indican también un sitio, deben ir seguidos por 这儿 (aquí) o 那儿 (allá).Ejemplos:
- 你们 这儿 vous, aquí en vuestra casa
- 她们 那儿 ellos (aquellos de allá), allá en su casa/país
- 我朋友 那儿 mis amigos (esos de allá), allá en casa de mis amigos, allá donde mis amigos
Ejercicios de Sustitución
Ejercicio 1
|
|
Ejercicio 2
|
|
Ejercicio 3
|
|