中文版【The Rose】玫瑰花朵

打印 被阅读次数

我翻译这首歌是先把意思写出来,再看看能不能改用押韵的字。这首歌的歌名也是歌词的最后一句,开始想译成:“那颗种子,在春天阳光沐浴后,会长成玫瑰一颗。”“玫瑰一颗”和整个歌词押韵上口,不过意思欠缺较多,这玫瑰是用的大写的定冠词 The,改用“爱的玫瑰”,按中文习惯翻成“艳丽的玫瑰”或“心中的玫瑰”都是可以的,但还是“爱的玫瑰”比较扣题。这首歌主题是说爱很容易受到伤害,很难。第一句本来译成:“有人说,爱是河水它会把芦苇淹没。”可是“芦苇”不是那么容易能被淹没的,改成“柔草”或者“小草”比较好一点。和网友们共探讨,希望喜欢!

英文版的请点这里:翻译学唱【The Rose】爱的玫瑰

发到唱坛后,有网友要我唱中文的,唱得过程中,发现歌词不一定对得上曲子,边唱边改,主要是更押韵了,下面就是中文版本,歌名也改成了玫瑰花朵。

【The Rose】爱的玫瑰(翻译学唱 by 丁庄秀园)

Some say love, it is a river that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
I say love, it is a flower, and you it's only seed.
有人说,爱是河水,它会把柔草淹没
有人说,爱是刀片,它会把心灵割破
有人说,爱是饥饿,无休止地疼痛哦
而我说,爱是花朵,你就是种子那颗

It's the heart, afraid of breaking, that never learns to dance.
It's the dream, afraid of waking, that never takes a chance.
It's the one who won't be taken, who cannot seem to give.
And the soul, afraid of dying, that never learns to live.
爱是害怕破碎的心,还没有学会着快乐
爱是害怕醒来的梦,不想试试醒来时刻
爱是不愿接受的人,还没有学会去施舍
爱是不愿死的灵魂,只是从没学会活过

When the night has been too lonely, and the road has been too long,
And you think that love is only for the lucky and the strong,
Just remember in the winter far beneath the bitter snows,
Lies the seed, that with the sun's love, in the spring becomes The Rose.
在那孤独的漫漫长夜,在那人生的漫漫长路
别以为爱只是幸运和强壮的才能斩获
请你记住,在严寒冬天厚厚积雪的下面
那颗种子,经春天阳光沐浴,会变成玫瑰花朵

登录后才可评论.