每当每年元旦零点的钟声一响,可能全世界的庆祝晚会上都会响起一首熟悉的苏格兰民歌"Auld Lang Syne"。但是,许多演唱的版本,包括英语版,都是经过“改革”的,都不是原汁原味的原版。这篇文章就是要为大家介绍"Auld Lang Syne"的原版。
"Auld Lang Syne"(中国大陆翻译成“友谊地久天长”,港台称之为“骊歌”)是一首苏格兰民歌,在许多英语(和其他)国家,这首歌经常在庆祝新年午夜的开始时,被用来合唱。此外,它也会被用在葬礼或毕业典礼上,或是作为告别等其他场合。
这首歌的歌词来源于苏格兰诗人罗伯特·伯恩斯(Robert Burns )1788年的同名诗。
图:Robert Burns
苏格兰语"Auld Lang Syne"可以翻译成英文直译为“Old long since”,理解成“long long ago” 或“Once upon a time”的意思(“老早就”,“很久以前”,“从前”)。
这首歌随着大英帝国的版图不断扩张也被带到了全世界。不过,它在北美的流行更应归功于一位加拿大乐队指挥Guy Lombardo,因为他从1929年开始,通过电台将这首歌在每年的新年庆祝活动时广泛播出,使这首歌成了他的成名标志。他还多次录制了这首歌。
在中国,这首歌的流行可能要归功于一部1940年的美国黑白电影《魂断蓝桥》(英文片名:Waterloo Bridge)。这是一部由米高梅电影公司出品,由《乱世佳人》(Gone with the wind)的女主角 费雯丽(Vivien Leigh)及男主角罗伯特·泰勒(Robert Taylor)主演的电影,导演是Mervyn LeRoy。片中的主题曲就是“Auld Lang Syne”,在影片中是男女主角离别跳舞时的一段华尔兹,电影中叫“The Farewell Waltz”(“告别华尔兹”),与电影情节的意境相当配合,使该片被誉为电影史上的不朽爱情片之一。
该片名英文原文是“Waterloo Bridge”,直译就是“滑铁卢桥”的意思。那么,它的中译名为何叫《魂断蓝桥》呢?
原来,“蓝桥”一词典出“尾生抱柱”的故事。《庄子·盗趾》中有“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
而电影剧情的故事背景,正是第一次世界大战时,美丽的芭蕾舞员玛拉(费雯丽饰)与团友们在滑铁卢桥散步时,突然响起空袭警报,玛拉在火车站内与在桥上懈逅的莱姆榭兵团上尉罗伊(罗伯特·泰勒饰)互生情愫,其后玛拉又把她的幸运符送给罗伊,两人更闪电约定结婚,可是结婚前夕罗伊接到参战命令,要马上出发,二人被迫暂时分别。玛拉其后又被芭蕾舞团辞退,生活顿失所依。罗伊安排母亲与玛拉会面,玛拉见面前看到报章有关罗伊阵亡的消息,昏倒过去,醒来后与罗伊母亲会面,不忍把消息相告,表现冷漠,令罗伊母亲产生误会,结果拂袖而去。
生活逼人,玛拉在绝望之际沦为娼妓,出卖自己身体谋生。不久之后,玛拉如常在火车站附近准备选择目标客人时,竟然碰见并没有阵亡的罗伊,玛拉惊喜之余,又害怕给罗伊知道她的现况,只有对罗伊隐瞒真相。
罗伊要带玛拉回老家结婚了,这亦令玛拉担心.当她与仁慈的罗伊母亲相处时,终忍不住向她讲出自己忧虑的原因,罗伊母亲也替她的遭遇难过,为了不让罗伊的名誉受损,玛拉决定偷偷地离开罗伊。
玛拉回到滑铁卢桥--跟罗伊首次相遇的地方,绝望地看着往来的车辆,最后终于冲出马路,结束了宝贵的生命。多年后罗伊重回已改建的滑铁卢桥,手中握著玛拉送给他的幸运符,想起伊人,不禁悲从中来...
所以,中译名《魂断蓝桥》要比直译的《滑铁卢桥》更好地反映电影的故事内容。
《魂断蓝桥》于1940年在美国首映。同年11月,该片登陆中国,反响异常热烈,远远胜过它在美国本土所得到的追捧,很快就掀起了一股《魂断蓝桥》的热潮。当时国内的电影院在报纸上给这部电影大做广告,并打出了这样的广告标语:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”仅仅数月之后,在上海舞台上先是出现了越剧版的“魂断蓝桥”,不久沪剧版的“魂断蓝桥”也登堂人室,直至中国版的电影《魂断蓝桥》也随后搬上了银幕。
我想,当时正是中国人民艰苦抗战的时候(美国是一年后才因“珍珠港”被袭而直接介入第二次世界大战),无论是在大后方的重庆,还是在日本人占领的中国城市,中国人对于这种因战争而产生的生离死别会有一层更深的理解和体验。因此,尽管该片在好莱坞的普遍评价并非十分突出,只是获得了第十三届奥斯卡最佳黑白片、最佳原创音乐奖提名,以及美国百部经典名片之一的评价。但此影片在当时中国大陆的影响力是巨大的。
进入1980年代,中国大陆开始改革开放,一些西方电影,尤其是怀旧片,又开始进入市场。这些影片就包括了《乱世佳人》、《北非谍影》、《魂断蓝桥》等。由于《魂断蓝桥》的感人情节及主题曲“友谊地久天长”深受》较受影迷喜爱,使这首歌又在国内风靡一时,尤其是在大学生、中学生中,被认为是经典爱情片之一。歌词也成了供学生们训练英语的工具之一。
下面先把Robert Burns 的原诗配上,用的是苏格兰语。原诗共有五段,其中每段的后面都有一重复的合唱。
唱歌时用的有不同的版本,其中有些是为了好唱而加入了一些单词,或把苏格兰词改成了英语词。例如:原诗的第四句为:“and auld lang syne”,但不少版本改成:“and day’s of auld lang syne”或“For the sake of auld lang syne”。 还有,合唱中的第一句,原文为“For auld lang syne, my jo” 常被改成“For auld lang syne, my dear”。
因为合唱的地方是重复,只在第一次时写出,其它地方就省了。
Robert Burns 的原诗:
Should auld acquaintance be forgot, (CHORUS) For auld lang syne, my jo,
(CHORUS) We twa hae run about the braes, We twa hae paidl'd i' the burn,
(CHORUS) (CHORUS) (CHORUS) | 旧日朋友怎能相忘 (合唱部分:) 友谊地久天长, 亲爱的朋友(my jo = my dear)
我俩在山周围跑 (合唱部分...)
(合唱部分...) (合唱部分...) |
下面这是5段全有的歌谱:
下面这段视频是最接近原诗的了:
/>