/>
原词:阿龙·西特林 (Aaron Zeitlin) 原曲:薛龙·瑟空度 (Sholom Secunda)
小提琴演奏: 青蛙
吉他演奏: 多伦多知青
乐曲改编/MIDI制作/录音合成: 多伦多知青
原歌“多那多那”(Dona Dona)是用雅迪文(Yaddish)写成的(雅迪文是欧洲犹太人的通用语言,属于日耳曼高地语言,但用希伯来字母拼写),它是为一部音乐剧“爱诗帖”(Esterke 1940 - 1941)而写的,当时的欧洲正处于纳粹年代。该曲是A小调,曲子比较舒缓,无奈甚于忧伤;但在无奈忧伤中带有希望。
这歌词可以有各种不同的理解:但一般来讲,这里的牛代表正被压往德军集中营的一个犹太人,而农夫则代表纳粹。 麻雀在开头代表那些没有被纳粹迫害的人,但在最后则比喻为自由犹太精神。
薛龙·瑟空度本人将这首歌翻译成英文,但它当时并不流行。直到1960年美国民歌手琼·贝兹(Joan Baez)演唱了这首歌,从此“多娜多娜”开始风靡世界,并翻译成了很多种语言。
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
一辆颠簸赶集的马车上
一只小牛目露哀伤
在他头顶上方
一只燕子振翅高飞,穿越蓝天
Stop complaining ,said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
“别再抱怨了,”农夫说,
“谁叫你是一头牛?
你为何没有能飞的翅膀
像燕子那般骄傲而自由”
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
牛儿任人捆绑宰
从来不知原因为何
谁要珍惜自由之躯
就要像燕子学会飞翔
Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna...
副歌:
风儿正自笑开怀
笑啊笑,笑得真起劲
一天到晚笑不停
笑到夏日夜半冥
多娜 多娜……