昨天第一次认真读《诗经》- 《将仲子》

昨天第一次认真读诗经, 以前都以为自己读不懂那些老古董的,也是因为帮我的忘年交整理家谱,说到诗经,她说那是她小时候家中常叫他们念属于他们家族的几首,我说你拿来给我看看,我一看就喜欢上了,我好激动地读着,这可是2000多年前的爱情诗歌,相隔两千年,可人的心还是一样的, 那诗好可爱好朴素, 论语和诗经 我更喜欢诗经, 不过说实话,这首诗我中文还不完全敢说我读懂了, 全靠看英文翻译,

将仲子
将仲子兮,
无逾我园,
无折我树檀。
岂敢爱之,
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言,
亦可畏也。

译成白话如下:
对门家的二哥呀,
请不要跳进我的花园,
请不要损坏我的树木。
我怎么敢爱您?
怕别人议论啊!
您值得我怀念,
但别人的议论,
也是可怕的啊!


下面是Arthur Waley的译文,没有标题:
I beg of you ,Zhongzi ,
Do not climb into our garden,
Do not break the hard-wood we have planted.
Not that I mind about the hard-wood,
But I am afraid of what people will say.
Zhongzi I dearly love;
But of all that people will say
Indeed I am afraid.

Tr. by Arthur Waley

http://bbs.yahoo.cn/read.php?tid=617545

不过我觉得在朋友那本书里读到的好像长些,这首怎么这么短

《诗经》The book of Songs是我国最早的诗歌集,约在公元前六世纪编成(据说是孔子编选的)。共305篇,大都是从周初到春秋中期的作品。早在四百年前,西方就有人翻译《诗经》。1871年Jemes Legge第一个翻译并出版了《诗经》无韵的全译本,五年后他用韵文将《诗经》重译出版。1891年,William Jennings 翻译并出版了《诗经》另一个韵文全译本。1954年,庞德的《诗经》韵文全译本出版。(参见李玉良《英译研究》)。后来,Arthur Waley也翻译了全部《诗经》。

林曦 发表评论于
人情不古,清韵犹在。
登录后才可评论.