中日的同文同种与貌合神离(137)

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
打印 被阅读次数

 

   人们生活在不同环境条件下对于事物的认识不同,从不同角度看同一事物
人们产生的意识也不一样。对于同样一朵花、一种植物,由于人们的认
识角度不同,对其称谓也不同。
   每个民族根据自己所喜好,为动、植物取名时深受各自的传统文化或习惯
的影响。
  中国人喜欢看《三国志》,人们喜欢三国历史人物,就将某种植物与特定人
物联想起来取名∶“诸葛草”、“诸葛菜”、还有“孔明灯”等等什么的。
  在日本也有这种现象∶可和《源氏物语》产生联想的“熊谷草(Kumagaisou)”,
“ 敦盛草(Atsumorisou)”等等。
  一种汉语叫“三色苋”(雁来红、老少年)的植物英国人叫“Love-Lies a Bleeding”(爱在流血中)、日语叫“叶鸡头(Hanageitou)”,“雁来红”,英语学名:“Amaransus”希腊语是不谢花, Joseph's Coat(圣人约瑟夫的上衣∶好象红色礼服一样),
又被称为 Nun's Scourge(法国:尼僧的作祟)。
  日本人管一种植物叫“马醉木(Asebi)”,认为马吃了这种植物就会醉。
其实马是嗅觉很灵敏的动物,什么植物可以吃、什么植物不可以吃是区别
很严格的。

  对于这种有毒植物、据说人脚碰上可以致使麻痹,马是从来不吃
的。

  菖蒲的英语名称是“Blueflag”(或称作iris),
在中国的一些地区,每年端午节人们喜欢门上挂上菖蒲或艾草,这是人们相信
菖蒲和艾草对于避邪是有好处的。
  日本人也喜欢菖蒲,但是从另一个角度来采用的。因为“菖蒲”和“尚武”的发音
完全一样(Shoubu),充满了日本人“武运长久”的期待。
  和菖蒲相似但种类却不同的一种“燕子花”在日语里叫“杜若”(Kakitsubata),
因为其花开在燕子低飞的季节,又其形好似燕子一样,汉语叫做“燕子花”。英语国家
的人看这种花好象兔子的耳朵一样,所以称作“野兔耳形花”(Rabbit-ear iris)。
也许日本人对中国叫做“侧金展花”(英语称为“Adnis”)特感兴趣,他们管他叫
“Fukujusou”“福人草”、“福徳草”、“福神草”、“長寿草”、“長春菊”、“長寿菊”、“富士菊”、“賀正蘭”、“満作車”,“元旦草”、“元日草”(Ganjitsusou)……。

  随着中国人的财富水涨船高般地疾速膨胀。中国的富裕阶层已经在日本购买
房地产或收购日本企业以称为一种新时尚。前段时间日本一种叫做“Maki(槙)”
的树居然被中国人抢购一空。
  这是一种中国原生的黑松因为名字好听“罗汉松”的关系让中国人十分钟情于
此。这确实让日本人感到莫名其妙。
  当然有旺盛的市场需要,价格就会直线上涨,日本的花农园艺家们对这“忘外之喜”打由心底里感到乐乎!



(待续)

 

登录后才可评论.