【惠兰的翻译】整片的蓝

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
打印 被阅读次数

整片的蓝

作者:苏珊娜•罗伯茨(阿根廷)  
汉译:惠兰
 

你把整片的蓝
泼进我的双眼
像蜜糖使已醉的茉莉
香甜
那湿润的
是爱的忏悔                         
话语正溶进火焰  燃烧着
奔向无际的汪洋

 

我用火焰与空气
书写宁静与悲伤
手里紧握着
这灼热的光亮
如一场激战的硝烟
在我身体的内部弥漫
并越过双肩
此刻  我是你体内的
烈焰
 


附英文原文:
 [Argentina]Susana Roberts
The whole blue 

You spilt the whole blue
On my eyes
Like Honey sweetens
Intoxicated  jazmins
the humidities are penitent of love
And the verb is melting
with  the flame
To the infinite ocean 

I write Peace as I write sorrow
With the  fire and the  air
Pressed in my fist
this light is growing
like a Strong fight
Inside the hollow of the skin
coming over to my shoulder
Right now that I'm a flame
Of your body.


注:原文与译文均发表于《世界诗人》杂志。
登录后才可评论.