闻诸先辈云:平江李次青元度本书生,不知兵。曾国藩令其将兵作战,屡战屡败。国藩大怒,拟奏文劾之,有“屡战屡败”语。曾幕中有为李缓颊者,倒为“屡败屡战”,意便大异。元度乃得免罪.
白话译文:曾经听那些先辈说过,平江人李次青字元度本来是一个书生,根本不知道领兵作战。曾国藩命令他领兵作战,每打一次仗便败一次。曾国藩很生气,准备写奏折弹劾他,在他的奏折上便有“屡战屡败”这样的词语。后来曾国藩的幕僚中有一个叫做李缓颊的人,把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,意思便变得大为不同。于是元度因此才被免罪。
这位叫李缓颊的文字游戏高手,在今日美国也有传承,称为 “spinning”。 常见的是“put a positive spin on it”,也就是在无法篡改基本事实的条件下,以不易察觉的叙述方式,特别是稍许变动事件发生次序,使本来很坏的事件听起来“cautiously optimistic”。
好比老夫我跟过气拳王泰森大战了7个回合,每次都被打的头破血流。我的spinner只要说一句,“关键看下面一场,如果出奇制胜就有可能翻盘,但愿如此”;结果再输,我的spinner就接着说“还有希望,let’s hope for the best”;再次头破血流,我的spinner于是说“看来形势确实严峻,但是泰森也出现疲态,只要paul 挺住了,惨败就有可能避免”“paul的状况确实是个问题。但是,准备马上再战,这是一个非常令人鼓舞的消息”“最新消息:被打的倒在地上的paul的呼吸强度已远远高于濒死水平”。。。。。最后即使老夫被打死了,我的spinner也可以说,“OK, I had too much wishful positive thinking, 可我是出于好心啊”。
Does this remind of some 每天忙着搬运日本防核辐射的最新好消息的?“那个什么老燕王,就算他说的对了,可他是没安好心啊,仇日啊”。当然,实在不行了,自有其他spin高手们悄悄地把话题转移到中国人抢购盐,来个smoke screen,呵呵