}

编译:神奇恩典/Amazing Grace

编译:神奇恩典/Amazing Grace


神奇恩典,好甜美声音(Amazing grace! How sweet the sound)
把无助的我拯救!(That saved a wretch like me! )
我曾迷失,已找到出路(I once was lost, but now am found,)
我盲目,重见光晖(Was blind, but now can see. )
神密教我心存恐惧,(\'Twas grace that taught my heart to fear,)
恩赐我去除恐惧(And grace my Fears relieved; )
神的出现何等珍贵(How precious did that grace appear)
初次信你时刻!(The hour I first believed! )
历经危险艰辛困苦(Through many dangers, toils and snares,)
我终于到家(I have already come;)
神的爱使我安全无虞,(Tis grace hath brought me safe thus far,)
神(指)引我回(到)家。(And grace will lead me home.)
神与我们(已)相聚,万年悠悠(And when we\'ve been there ten thousand years,)
光芒如太阳 (Bright shining as the sun, )
我们将终生歌唱神的恩惠(We\'ll have no less days to sing God\'s praise
犹如那当初 (Than when we first begun. )


Fabulous Photography by Dr.Xie Youqin (Quinster)/Amazing Grace
(Singing: MiaoMiao yuanyuan88)




Amazing Grace - Rhema 7yr old Gospel singer plz Share




Celtic Woman - Amazing Grace




AMAZING GRACE - Hayley Westenra



ee888 发表评论于
回复分_享的评论:谢谢再次讨论留言。我是同意翻译中讲究:“信、达、雅”。 不过您提供的翻译“信、达、雅”过度了,如”我罪已得赦免” “喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现!” 。 即在原词的意义下过度拔高。
分_享 发表评论于
Amazing Grace 做为传统宗教歌曲, 如果当成通俗歌曲来翻译, 首先就把其精髓失去了。反之亦然,把通俗歌曲当成宗教歌曲来翻译的,您听说过多少?

翻译之信、达、雅”三字原则中,“信”是最基本的和最起码的.动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。尤其是翻译宗教作品时。 您的翻译中有些甚至和原意向背的硬伤。显明了你对相关的背景知识了解不够, 尤其是对基督教救赎观念了解不够。当然大部分大陆背景的人,由于历史原因,都有这些理解的不足。

建议您多比较一下Amazing Grace的不同中译本。

我贴的中文翻译已被数不清的人传唱30多年,不会不符合乐律吧?:-)
ee888 发表评论于
回复分_享的评论:谢谢评阅留言。 你提供的翻译不错,不过这是歌词, 还要符合乐律吧。
就是作为诗歌来看, 作者都会根据自己的体会来翻译。 也会有不同的风格。 我自己认为你提供的翻译更宗教些,我的翻译更通俗些。 当然如果有人演唱,还是按照顺口择词而用。
分_享 发表评论于
最贴近原义和最流行的中文翻译
分_享 发表评论于
奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见!   如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵!   许多危险,试炼网罗,我已安然度过;靠主恩典,安全不怕,更引导我归家!   将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年;喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现!
登录后才可评论.