天方叶:我翻译的一首英文诗,Wisdom of the Wolf,九月豆 转载的中文《豺狼的智慧》中的一首是诗(中译英)

Wisdom of the Wolf
豺狼的智慧

(Part 1)
I don’t know what is coward , what is shame,
I am running in the human wilderness,
Love me , in one’s heart, one’s mind,
if proud of in front me, go the road away me,
If try to harm me , neck to neck, with no mercy,
In the wolf world, love debt not belong to.
- The wolf says –

豺狼的智慧
我不知什么叫胆怯、什么叫羞愧
我奔驰于人性的旷野
爱我者,心知肚明,心照不宣
傲我者,大路朝天,各走一边
害我者,势不两立,绝不容情
在豺狼的世界里,没有情债
-- 豺狼如是说 --

(Part 2)
Stay alone, my fate belong ,
With desolation and loneliness, learned patient the key,
Occupy a corner of the wilderness,
Take a break, with alert,
At the end, passion with energy, into a full-blown
Back a moment, of my fierce blow.
- The wolf says –

命中注定我将处于孤独,
荒凉与寂寞中我学会了忍耐,
我盘踞于荒原的一角,
养精蓄锐,屏息以待,
终有一刻,激情和体能会全面爆发,
支撑我那勇猛的一击,
-- 豺狼如是说 --

(Part 3)
Hold weak-er, avoid strong-er, an animal-built-in,
A food chain is naturaly open,
Attack or retreat, I know how and when,
Not fear naked , disguise no more than my skill,
Fight alone, offensive or defensive pack belong,
Play game of jungle-wilderness-rules, no need to learn,
So stand forever out, a logical result,
- The wolf says -

欺软怕硬是动物的天性
弱肉强食是自然的铁律
我懂得进攻,也懂得退却
不怕赤裸,更巧于伪装
既能孤身奋战,也善群体攻防
我精通丛林与荒原的游戏规则
所以将永立不败之地
-- 豺狼如是说 --

(Part 4)
Climb towards the high, in life long of mine,
Prominent and glory , no more than illusory ,
Since there is no strife, in the similar world,
Fewer enemies fight with me, from natural families,
I have to keep enthusiasm high,
Bite the bullet, no more hesitate,
When set myself on mountains-peak, face earth-wide sky-high,
Who can see my hideous smile ?
- The wolf says –

我一生都在朝着高处攀登
不为虚幻的显赫和荣耀
只因那里没有同类的倾轧
更少天敌的侵害
我必须保持高昂的热情
不惜忍辱负重
当我置身于群山之巅面对天高地阔
谁能看见我狰狞的微笑?
-- 豺狼如是说 --


(Part 5)
A real king of the jungle, who is who?
Lions? too brutal to buy so,
Tiger? too kind to stand with fraudulent ,
Elephant? too simply-honest, only a human’s tool,
Wolf pack avoid, shortcomings above all,
Sharp-eyed, tough with brave, and plot skill,
Dominant in real world, reputations wast by-no-mean,
- The wolf says -

谁是真正的丛林之王?
狮子?过于凶残,不得人心
老虎?太仁义,经不过欺诈
大象?太憨厚,只能任人类驱使
豺狼家族避免了它们的种种缺陷
目光敏锐,勇猛顽强,善用计谋
有江湖霸主之实,绝非浪得虚名
-豺狼如是说 –


天方叶
June 5, 2011 (初稿)


Note: Thanks for 九月豆 comments.
          Applaud!
         Such a beautiful translation, with power, with elegance!
         Have a great new week!
        九月豆, June 5, 2011


~叶子~ 评论于:2011-06-06 21:50:19 [回复评论]

What an accurate and vivid translation!
As 九月豆mm said, your translation is very elegant and powerful. I truly like it.

Thanks for sharing!

九月豆 转载的中文《豺狼的智慧》参见
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201106&postID=2883

美国共产党总书记 发表评论于
欣赏,致意!
~叶子~ 发表评论于
What an accurate and vivid translation!
As 九月豆mm said, your translation is very elegant and powerful. I truly like it.

Thanks for sharing!




tianfangye 发表评论于
九月豆 MM,
Thanks for your encouragement.


九月豆 发表评论于
Applaud!

Such a beautiful translation, with power, with elegance!

Have a great new week!
登录后才可评论.