孤独者 /保罗·策兰(德国)译:王家新
比起鸽子,比起桑树,
秋天更爱我。它赠我一片面纱。
“用它做梦吧”,边说还边刺绣。
并且:“上帝像秃鹫的爪子一样近。”
但是我拥有另一件披风,
比这件更粗糙,且不带花边。
碰到它,雪就落在黑莓丛里。
挥动它,你会听到老鹰在叫。
离去 /〔波兰〕米沃什
离开了一片火海的城市,
我回头望着身后的路径,
我说:“让荒草掩没我们的足迹,
往事让死者去诉说,
我们该成为狂暴的新一代,
把那里的幸福和邪恶统统摆脱。
我们走吧。”火焰的剑
为我们开辟了世界。
礼物 /米沃什 杜国清 译
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。
身是菩提树
心为明镜台
时时勤拂拭
勿使惹尘埃
菩提本无树
明镜亦非台
本来无一物
何处惹尘埃