An affectionate gust of wind

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
打印 被阅读次数




That year, an affectionate gust of wind blew,
Through the garden of June flowers in full bloom.
A blossoming smile that so briefly shined,
Whose visage was embeded in eyes and in mind.

That year, an affectionate gust of wind swept,
Through life like a helpless leaf, only sadness was left.
The weight of regret made footsteps slow, dull, and heavy.
Like a mournful insect in rain, sluggish and unsteady.

That year, an affectionate gust of wind fluttered,
Through the white sail of youth, of past things once uttered.
The boat of memory drifted into a sea of delight,
A promised land vaguely in reach and in sight.
Yet trying and failing, lost again and again.
After all attempts unable to arrive at the end.

That year, an affectionate gust of wind rolled,
Amidst the Rosemary, poetic in whole,
One midnight in tranquility, asking for answers told,
Oh Gods of the heavens, who shouts with spirit so bold?
For which is the eternal companion for the lonely soul?



那一年,风的爱怜
拂过六月的花田
笑颜初绽
谁的身影嵌入深邃的眼帘

那一年,风的爱怜
拂过浮生的哀怨
步履微颤
夏虫在雨露的眠床上呢喃

那一年, 风的爱怜
拂过青春的云帆
记忆的舟船飘荡成海上的桃花源
泊岸依稀可辩
失落迷航却一再上演
终究还是无法抵达终点

那一年, 风的爱怜
拂过迷迭的诗畔
子夜参禅
寰宇的神灵啊!谁在呐喊?
何者才是孤独灵魂永恒的侣伴。


ling1984 发表评论于
回复海上云的评论:
云弟好! 这翻译是姐姐求儿子帮忙才完成的,费了好一番周折,我得先把原中文诗想表达的涵意解释给他听,他再帮我翻译好的英文草稿润色。最后结果是整首诗英文翻译80%是他的功劳,字汇押韵完全出自他的创意。 如果云弟觉得好,那可能还不错,小魔头要乐翻天了。谢谢云弟!!
海上云 发表评论于
翻译得很棒!

登录后才可评论.