寒假两周多,两个孩子的中文课暂停,有时念念课文,没有书写的作业。这周孩子们开学了,中文课也开始了。这个周末照例用新学的生词写短文。这套上海教育出版社的“三年级第二学期”的语文书,是中国九年义务教育课本。寒假时Jessica看了,感叹许多课文都是她从前学过的,至今记忆犹新呢!从去年秋天到如今,我已经教到第18课了,这周第18课的课文是《在金色的沙滩上》。故事情节很“中国特色”,学习语言的同时,也在感受“地道”的中国人文文化,与孩子们有很多讨论。
先将这个周末孩子们刚完成的作文与大家分享。原文是手写的,为了分享,我把他们的作文打字放到博客上。
霏的作文题目是:用“沙滩”,“贝壳”,“礁石”,“碧蓝”,“一望无际”,“波浪”,“螺蛳”,“灿烂夺目”,“情不自禁”写一个故事。
有一天,一个螺蛳走来走去。它要找一个新的贝壳。可是贝壳在礁石上,螺蛳无法去一望无际的碧蓝的海浪里。它怎么能找到一个新的贝壳呢?螺蛳眼圈红了,它看沙滩上,一个海龟来到它的旁边。海龟问它:“您为什么哭?”螺蛳说:“我在找一个新的贝壳,可是,我无法去海里。”海龟说:“我可以帮助你,但是,我回来的时候,我们可以玩吗?”螺蛳说:“行!”海龟就走了。过了一会儿,海龟回来了。它背着一个灿烂夺目的大贝壳。螺蛳情不自禁地说:“哇,好漂亮!”然后,它们在沙滩上一起玩。螺蛳认识到了,交朋友很好!
安的作文题目是:用“结实”,“羡慕”,“焦急”,“好心肠”,“泡沫”,“漏出来”,“眼圈红了”,“捅了个洞”写一个小故事。
有一个胖子,没有好心肠。有一天他到邻居的家,看到一个金块,很结实。这个胖子知道他只有$1,000,000(actually a lot),他羡慕他的邻居有金块。第二天,他就捅了个洞,通到邻居的管道去偷。可是第三天,他的邻居不知道金块在哪儿,就很焦急。那个胖子很贪心,又捅了个洞,可是那洞是在一个阴沟里,屎尿、泡沫全漏出来,漏到他和他的家里。在那个时候,他的邻居知道小笨(他的名字)偷东西了。当小笨被抓走的时候,他眼圈红了。
两天前好友雀蕊来玩,雀蕊曾经和我学过中文,她看到霏和安这学期以来的作业本,都是手写的汉字、造句、作文,几乎整整一本。两个孩子的笔迹不同,造句和作文的风格也很不一样。雀蕊问我教孩子学习中文的经验,我说了“长期积累”。也记得不久前Jessica被请到哈城的一个朋友家,与朋友新来的中国高中生分享学习英文、备考SAT的经验。Jessica说道:“积累,背单词。我当时每天背200多个,自制了英文单词卡片。背单词的同时,也会忘单词,但每天背的多,即便边背边忘,但仍有很多留在记忆中。”
很赞同Jessica的学习方法,学习中文不也如此吗?我的两个孩子小时候跟我用马立平的教材,通过趣味故事学习,借助认字卡和教材配置的碟片做排字、认字、听读、阅读等多项练习,再加上每日手写汉字、每周的小测,总共12册学完后,学习了近一千四百多个字。而今用中国孩子的语文教材继续学业。这套教材并没有跟电脑碟片,我也没有专门设计排字、认字等电脑练习,但孩子们有了一定功底,学习语言已经基本能够自立。毕竟各种电脑途径仅仅是手段,真正掌握字词、活用语言才是学习宗旨。
每周一我将新课的生词抄写到白字板上,放学后他们自觉地写一页生字,周一到周四各一页生字,并阅读课文一遍。周五休息,没有功课。周末活用新词,其中写的方面是:造句或者写作文,以及周末一测。不得不说,我的每周测验很有效力,我把本周的词语打出来,给英文意思,让孩子们填上汉字和拼音。既考了汉字,也考了发音。孩子们习惯了一周一测,一般就错三五个字。一旦真正掌握了生词和发音,我还让他们用生词造句或者写文,孩子们都很有创意,蛮享受自由写文的过程的。儿子的作文一般很搞笑,女儿的作文则喜欢用动物作为主角。
周末念的方面则是:背诵一段课文,或者一篇诗词。孩子们通过吟读、背诵,从更深的境界感悟语言文字,逐渐将所学的文字成为自己能力的一部分。我很欣赏教育家叶圣陶先生的名言:“吟诵就是心、眼、口、耳并用的一种学习方法......呤诵的时候是亲切地体会,不知不觉之间,内容与理法化而为读者自己的东西,这是可贵的一种境界,学习语言,必须到这种境界,才会终身受用不尽。” 著名语言教学专家胡春洞教授说:“语言的习惯是由模仿逐步养成的。而要模仿,就必须熟读和背诵,不然模仿无从谈起。背诵是中国人学习的传统方法,我至今认为依然十分有效。 ”
之所以我每周末给孩子们笔头测验和口语背诵的安排,是一种通过考试、写文、背诵的途径,让孩子们多记忆、活运用、让看来“死”的语言得到“掌握”,变成“活”的语言,成为用在笔头、口头上的活语言。语言也因此生动活泼起来。这个周末我选了《在金色的沙滩上》的课文中的一个段落让孩子背诵,两个孩子大约5分钟都分别全背下来了。女儿霏背之前还专门告诉我:“我的脑子里已经有了这个段落的图景,很容易背的。”我问她:“你说的图景,是文中描写的海滩风景,还是中文的文字。”她不假思索地回道:“当然是汉字啦,段落都在我脑子里了。”
附上周末孩子们背诵的段落:
“叔叔----叔叔----”小姑娘欢呼起来。
画家游到了海滩上,笑嘻嘻地把拾到的贝壳拿给小姑娘看。美丽的贝壳映着阳光,更加灿烂夺目。小姑娘羡慕极了,情不自禁地说:“啊,真好看!”
(摘自《语文》三年级第二学期,第18课)
也附上周末孩子们笔头测试的内容:
第十八课生字(这周的生词表)
英文翻译 | 汉字 | 拼音 | 英文翻译 | 汉字 | 拼音 |
Sand beach | 沙滩 | shā tān | Solid | 结实 | jiēshí |
Shells | 贝壳 | Bèi ké | Chest | 胸脯 | Xiōng pǔ |
Reefs | 礁石 | Jiāo shí | Dazzling | 灿烂 夺目 | Càn làn duò mù |
Blue | 碧蓝 | bì lán | Envy, admire | 羡慕 | Xiàn mù |
Endless | 一望无际 | yí wàng wú jì | Cannot help but | 情不 自禁 | Qíng bù zìjìn |
Bubbles | 泡沫 | Pào mó | Introduce | 介绍 | jiè shào |
Seep out | 沁出 | Qìn chū | Snail | 螺蛳 | luò sī |
Anxious | 焦急 | Jiāo jí | Poke a hole | 捅了 个洞 | tǒ ng le gè dòng |
Nice hearted | 好心肠 | Hǎo xīn cháng | Leak out | 漏出来 | lòu chū lái |
Put here | 搁这儿 | gē zhèr | Eyes red | 眼圈红了 | yǎn quān hòng le |
Waves | 波浪 | bō làng |
第十八课生字(这个周末的笔头测试内容):
英文翻译 | 汉字 | 拼音 | 英文翻译 | 汉字 | 拼音 |
Sand beach | Solid | ||||
Shells | Chest | ||||
Reefs | Dazzling | ||||
Blue | Envy, admire | ||||
Endless | Cannot help but | ||||
Bubbles | Introduce | ||||
Seep out | Snail | ||||
Anxious | Poke a hole | ||||
Nice hearted | Leak out | ||||
Put here | Eyes red | ||||
Waves |
海外中文教书手记(系列)
(一):为什么学
(二):双语家庭
(三):两厢情愿
(五):学以致用
(六):心得小结
(八):交流沟通
(九):愉快教学(上)
(十):愉快教学(下)
(十一):长期积累
(待续中)