路上
去霸王家的路上。上路不久天就开始下雪,雪花冲着车窗扑来挺着急的样子。路上能见度越来越差,天地混和在灰白色里,雪花在车灯打出的光柱里乱舞着。
车速明显的慢下来,这样持续了一个小时干脆就停下来了。我们在出了新泽西进入宾州的路上或走或停爬虫似的。
这一片很乡下,天气晴好的时候可以看见大片大片的田野,起伏的丘陵隔三差五有一片片农庄的仓房,看上去陈旧而破落,零零散散的奶牛和马匹在天地间悠然自得。天气好的时候70多麦的车速在这些乡下僻静的道路上一会儿就过去了,以前走这条路,我坐在车里时候用快挡拍过这些掠过的印象,进入镜头是远处青山下一望无际的田野,起伏的坡上有几栋红色的房子,画一样默默地在风里站着。我的确想过,人住在这些地方,都不晓得有没有通信的邮箱,有点与世隔绝原始的味道,但看见奶牛和马匹感觉还是十分美妙。
人多是叶公好龙的,真住到这里的话还是要耐得住寂寞守得住自己,那些阳光白云田野以及满地飘摇的迷迭香才有浪漫的遐想;大多数时候人还是放不下生活的舒适,人群的喧哗;很多时候人陷入矫情不自知,殊不知偶尔尚可,成为自己的生活方式需要一定的修为和定力。
风雪乎泱胡泱的,我们以为下午才来的风雪终于提前把我们搁在路上;我无聊地在车里来回看着外边的景色,远处这几栋房子还是挺好看的。
耐心在车轮后边是很受挑战的事情,我叽咕着,‘见鬼,就是下雪也不至于开不动啊?’好几英里的车在我们前面蜿蜒。我想起那张在车窗上向外撒尿的家伙的照片,嘿,这完全是可能发生的情况啊,偷偷地笑了。
我们两个东拉西扯,偶尔我嚓嚓一张昏天昏地的无聊景色。也不错,一年到头只有这些时候,能把两人关在一个一米见方的空间里,只有彼此,心无法旁骛地听一下对方说什么。
说起朋友的一个病人,中风后成植物状态已经逾年,可是家属还是不肯让他去了,就那么躺着,靠别人帮助翻身抵抗着褥疮,肺炎。我们由此竟然说起活着的品质,和死亡这样的话题,从家人说到自己,我说了自己的愿望。其实我们有好多话都没有勇气正面陈述即使在亲人之间,是因为我们不愿意面对这些沉重,心存侥幸。我希望我明白的时候说清楚自己的愿望。突然车子就活动起来了,那死的话题就飘出了窗外。他小心地注视前方,我看不出他的反应,是啊,我们一起风来雨去三十年,走过幸福的路,艰难的桥,浑浊的河,隔着山水,或水山相依,这些话题却也说不出口。熟悉而陌生。
堵了三个小时,终于发现原来是一座跨河的桥梁,因为低温桥面上结了冰,车子只有一点点蹭过去。冰桥----一个重要的关隘阻挡了流通。
不久我看见路边一个棕色的牌子上写着白字:GETTYSBURG SCENE,(葛底斯堡)我想起林肯总统在这里著名的讲演,还是在中国做学生时候就听说,而我现在正在路过这个地方。
林肯当时说,多少年后人们可以忘记我们今天在这里说什么,但勇士们做过的事情世界永远不会忘记。事实上100多年来,人记住了林肯的话,Gettysburg这个宾州小地方也永远因为这个讲话著名。
‘that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.’
Lincoln at Gettysburg-----The Words That Remade America。
天上的雪变成沙粒状,打在窗户上刷刷的声音,到了霸王家时天已经黑了。
附加上这篇著名的讲演的英文和中文译文。
(The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania On June 1, 1865, Senator Charles Sumner commented on what is now considered the most famous speech by President Abraham Lincoln. In his eulogy on the slain president, he called it a "monumental act." He said Lincoln was mistaken that "the world will little note, nor long remember what we say here." Rather, the Bostonian remarked, "The world noted at once what he said, and will never cease to remember it. The battle itself was less important than the speech." |
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
林肯在葛底斯堡的演讲
《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟
1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。
这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。
虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。
全文如下:
主讲:亚伯拉罕·林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。)